46 Сонет Шекспира
Мой взор и сердце — в яростной борьбе,
Как поделить тебя, мой друг бесценный?
Глаза твердят: «Твой лик беру себе!»,
А сердце спорит с ними неизменно.
Душа кричит, что ты живёшь внутри,
В темнице тайной, скрытой от лучей,
Но взор в ответ: «Ты на него смотри!
Он весь в плену сияющих очей».
Чтоб этот спор навеки разрешить,
Собрал я мысли — судей строгий круг.
Им предстоит по чести рассудить,
Кому достанешься ты, милый друг.
Глазам — восторг от внешности твоей,
А сердцу — жар любви и власть ночей.
Построчный перевод
Мой взор и сердце ведут смертельную битву,
как разделить завоевание твоего взгляда?
Мой взор, моё сердце, твой образ заслоняют,
моё сердце, мой взор, свободу этого права.
Моё сердце утверждает, что ты в нём, —
В темнице, не пронзённой хрустальными глазами, —
Но обвиняемый отрицает это утверждение
И говорит, что в нём заключена твоя прекрасная внешность.
Чтобы определить этот титул, необходимо
провести исследование мыслей, проникших в самое сердце;
и по их вердикту определяется
доля ясного взора и дорогого сердцу:
Итак, мой взор услаждает твой внешний облик,
а моё сердце — твою внутреннюю сердечную любовь.
Свидетельство о публикации №126011407467