Соответствия Ш. Бодлер
SONNET DE CHARLES BAUDELAIRE
Les Fleurs du Mal (1857)
La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe a travers des forets de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs echos qui de loin se confondent,
Dans une tenebreuse et profonde unite,
Vaste comme la nuit et comme la clarte,
Les parfums, les couleurs et les sons se repondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
1855?
СООТВЕТСТВИЯ
СОНЕТ ШАРЛЯ БОДЛЕРА
Цветы Зла (1857)
Природа — пантеон с колоннами живыми,
Что временами говорят неясные слова;
Пока сквозь символов леса бредут иные,
Следят за ними символов глаза.
И будто отдалённых звуков отраженье,
Что в тёмном и глубоком единении сольются,
В безгранных света с темнотой явленьях
Цвет, запах, звук друг в друге отзовутся.
Есть ароматы непорочности младенцев,
Гобоя нежности, зелёности лугов, —
Но есть другие — роскоши, разврата,
С них, торжествующих, границы сняты,
Подобно ладану и мускусу, развеющим запреты,
Восторг ума и чувств ими воспеты.
2026
Свидетельство о публикации №126011406702