Тишина

(Теодор Фонтане, вольный перевод)

Тишина, лишь лунный блик
Через поле, через лес
В пляске снежности достиг,
И вознёсся до небес.

Мир у тишины в плену –
Не слыхать вороний крик,
Шелеста ветвей волну,
Спрятанный в сугроб родник…

Только белых изб рядки,
Как могильные холмы.
Только тишины силки
В белом кладбище зимы.

Только сердца стук в ночи,
Только саванов погост.
Льются слёзы горячи
На холодных глянцев холст.
*
Теодор Фонтане  Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.


Рецензии
Das ist schön!
С уважением))

Владимир Филюрин   14.01.2026 18:58     Заявить о нарушении
Володя, спасибо!

Роберта 2   15.01.2026 18:27   Заявить о нарушении