Уильям Карлос Уильямс. Апология

Apology


Why do I write today?

The beauty of
the terrible faces
of our nonenties
stirs me to it:

coloured women
day workers
old and experiences-
returning home at dusk
in cast off clothing
faces like
old Florentine oak.

also

The set pieces
Of our faces stir me-
leading citizens-
but not
in the same way.

William Carlos Williams



Апология

Два поводы сочинительства.
Красота  страшных
наших просто людей,
например,
текстура лиц
пожилых и бывалых
цветных подёнщиц
вечерами домой
в поношенном платье
подобна
флорентийскому дубу
старых мастеров,
и напротив–
ваши застышие маски,
успешные граждане.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


 
Брекет и звёзды

Всего один бульварный день десятилетья,
студбедности великолепье!
Беркет:
 "о, апельсины!", хвать с прилавка
один.  На пике констелляций,

в миг апогея солнц удачи
столь удалась ему попытка,
что слух о ней в три поколенья
без искажений, в общем, вечен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
_______________________________
* Беркет– редкое, архаичное английское имя, звёзды в заглавии– об астроконстелляции, студбедность– окказионализм, см. студгородок, студобщежитие


Berket and the Stars

A day on the boulevards chosen out of ten years of
student poverty! One best day out of ten good ones.
Berket in high spirits--"Ha, oranges! Let's have one!"
And he made to snatch an orange from the vender's cart,

Now so clever was the decep1tion, so nicely timed
to the full sweep of certain wave summits,
that the rumor of the thing has come down through
three generations--which is relatively forever!

William Carlos Williams


Рецензии