Thomas MacDonagh The Rain It Raineth
вольный перевод:
Бездомной птице тяжко бывает,
Когда ветер в траве станет бушевать и стенать :
Смех в моих рифмах тает—
Ох! Но жизнь будет проходить и стонать!
Дуб борется на холме,
И ветер в траве начнет выть —
И жизнь с невзгодами бьётся во вне
Много долгих дней, прежде чем уходить —
Воет, воет зимнюю песнь грусти
В облаках вверху и низко в траве;
Так и душа моя будет страдать от вести,
Что я покину ветра и зимы в естестве.
январь 2026г.
оригинальный текст:
The homeless bird has a weary time
When the wind is high and moans through the grass:
The laughter has fainted out of my rime--
Oh! but the life that will moan and pass!
An oak-tree wrestling on the hill,
And the wind wailing in the grass--
And life will strive with many an ill
For many a weary day ere it pass--
Wailing, wailing a winter threne
In the clouds on high and low in the grass;
So for my soul will he raise the keen
When I from the winds and the winters pass.
Свидетельство о публикации №126011404244