Драма души

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Любовь в нас живёт, хоть теперь мы далёко.
Не спрашивай: «Кто стал виною тому?»
Но как без души телу жить моему,
Когда без тебя в мире так одиноко?

Не я ли поклонником был красоты?
Мне весть от тебя приносили рассветы…
И разве для всех не остались секретом
Ответы в стихах, где царишь только ты?

И ночью, и днём ты в мечтаньях со мною!
Тебя потерять страшно даже во сне.
Днём твой силуэт всюду видится мне –
Живу окрылённый о встрече мечтою!
 
Не хмурься, улыбки твоей краше нет!
Поверь, что молчание нам не поможет,
Ведь память хранит в сердце то, что доро-же.
Не смей говорить: «Не для нас тет-а-тет».

Нам каждая грёза, как встречи порука.
В крови пламень страсти ещё не угас.
Кто знал, что вернётся былое сейчас…
А сладость и горечь обнимут друг друга.

Любовь в нас живёт, хоть проходят года.
Не спрашивай: «Кто в той разлуке виною?»
Мы память писали рукою одною,
И связаны ею уже навсегда…

                13.01.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

                Драма души

Наши окопы разные –борьба единая,
Не спрашивай, а кто же виноват?
Можно ли вытащить душу из тела?
Думы о тебе для меня главнее всего было...

Разве я не был ли поклонником той красоты.
С утра весточки приносили мне от тебя утренние зори…
Разве не было тайной для остальных,
Мои ответы в стихах о тебе ?

День и ночь твой силуэт был передо мной!
Во сне охватывал меня страх потерять тебя ,
Но в мыслях днем ты была всегда
И эти мысли окрыляли меня!

Не смотри на меня хмуро, мне нужна улыбка твоя ,
Не считай молчание золотом,
Наши волны пусть бьются на одной частоте,
Не говори нам нельзя общаться тет-а-тет.

Каждое воспоминание для нас словно новая встреча,
Пусть кипит кровь любви в венах.
Кто знал, что былое в один день возвратится …
Сладость, горечь пусть сменят друг друга.

Наши окопы разные, борьба -единая,
Не спрашивай- а кто же виноват?
Пусть напишет произведение душевную нашу
Эта память, которая объединяет нас сегодня...


РУЬГЬДИН ЭСЕР...

Чара я сенгерар...санал я женгер,
Лугьумир, бес тахсир, нинди я, нинди?
Акъудиз жедани чандай чан мегер –
Ви фикир зун патал хьана кьилинди.

Зун тек а къаматдин есир туширни.
Вакай хабар гъидай экуьн ярари…
Парабур паталди са сир туширни,
Ракъурай жавабар кутаз цIарарик…

Йиф-югъ вилерикай са вун карагдай!
Ахварай гъулгъула, кичIер агатдай,
Амма хиялра зун кIвачел къарагъдай –
Вун авай зи руьгьдик лувар акатдай!

Килигмир пел чIурна, хъвер герек я чаз,
Ша кьамир къизилдай кисна акъвазун,
Лепеяр хьурай чи саналди юзаз,
Пара я лугьумир чин-чинал рахун.

Са иер расал я гьар рикIел хкун,
Дамаррай гьиссерин сел авахьиз фий,
Низ чидай, хьайибур элкъвена хтун…
ВерцIивал, туькьуьлвал мад акахьиз фий.

Чара я сенгерар... санал я женгер,
Лугьумир бес тахсир, нинди я, нинди?
Алахъна кхьирай руьгьерин эсер
Къе чун галкIурзавай хурун зигьинди...


Рецензии