Свят вечiр Лина Костенко Перевод
...
Зима рисует в заоконье.
Теплом напоена кутья.
И Божья Матерь на иконе
в свивальник кутает дитя.
Побудь ещё, сыночек – в детке –
не поднят и не распростёрт.
Ещё плетёт терновник ветки
и дерево на крест растёт.
Ещё печалиться не стоит.
Ещё Иуда чист в душе.
Вон люд с рождественской звездою
на ближнем подступе уже.
Земля бела, а небо сине.
Жизнь колядует зернь горстя'.
Ты на Кресте уже Мессия,
а на руках ещё дитя.
...
Свят – вечір
Ліна Костенко
Мороз малює у віконці.
Узваром дихає кутя.
І Мати Божа на іконці
у хустку кутає дитя.
Побудь дитиною, синочку.
Твоє дитинство золоте.
Ще вітер віє у терночку
і дерево на хрест росте.
Ще час не сплинув за водою,
Ще Юда спить у сповитку.
Он гурт з різдвяною звіздою
уже на ближньому кутку.
Поколядують і засіють.
Ще, може, буде і життя.
Ти на Голгофі вже Месія,
а на руках іще дитя.
Свидетельство о публикации №126011308891
Дякую за задоволення від дуже вдалого та гідного перекладу! Тема дуже глибока і відтворена ідеально!
Звісно, адресую подяку Лінії Василівні, її хист навіть не обговорюється, але талановито перекласти - та ще робота!)
Подальших успіхів Вам!
С повагою, Ігор.
Игор Голубев 05.02.2026 20:46 Заявить о нарушении
Дякую за добре слово. Так, перекладати Ліну це нелегка справа, але й утриматися важко, так зачаровує її поетична магія, хочеться хоч так доторкнутися до того таїнства, та й, чесно кажучи, дуже мало зустрічав переклади гідні її рівня, дуже шкода, це, мабуть, і надихає мене, ну не можна, щоб така велика українська поезія так жалюгідно виглядала у руському перекладі. Роблю, що можу, а як воно виходе, ну, сподіваюся, що хоть трохи краще того, що я читав у інших, Ліна цього варта, та й поціновувачі її поезії теж.
З повагою,
Владимир Зозуля 06.02.2026 11:44 Заявить о нарушении