Свят вечiр Лина Костенко Перевод

            
            ...

Зима рисует в заоконье.
Теплом напоена кутья.
И Божья Матерь на иконе
в свивальник кутает дитя.
Побудь ещё, сыночек – в детке –
не поднят и не распростёрт.
Ещё плетёт терновник ветки
и дерево на крест растёт.
Ещё печалиться не стоит.
Ещё Иуда чист в душе.
Вон люд с рождественской звездою
на ближнем подступе уже.
Земля бела, а небо сине.
Жизнь колядует зернь горстя'.
Ты на Кресте уже Мессия,
а на руках ещё дитя.


             ...
  Свят – вечір
  Ліна Костенко

Мороз малює у віконці.
Узваром дихає кутя.
І Мати Божа на іконці
у хустку кутає дитя.
Побудь дитиною, синочку.
Твоє дитинство золоте.
Ще вітер віє у терночку
і дерево на хрест росте.
Ще час не сплинув за водою,
Ще Юда спить у сповитку.
Он гурт з різдвяною звіздою
уже на ближньому кутку.
Поколядують і засіють.
Ще, може, буде і життя.
Ти на Голгофі вже Месія,
а на руках іще дитя.


Рецензии
Доброго вечора, Володимире!
Дякую за задоволення від дуже вдалого та гідного перекладу! Тема дуже глибока і відтворена ідеально!
Звісно, адресую подяку Лінії Василівні, її хист навіть не обговорюється, але талановито перекласти - та ще робота!)
Подальших успіхів Вам!
С повагою, Ігор.

Игор Голубев   05.02.2026 20:46     Заявить о нарушении
І вам доброго, Ігоре, тільки вже дня!
Дякую за добре слово. Так, перекладати Ліну це нелегка справа, але й утриматися важко, так зачаровує її поетична магія, хочеться хоч так доторкнутися до того таїнства, та й, чесно кажучи, дуже мало зустрічав переклади гідні її рівня, дуже шкода, це, мабуть, і надихає мене, ну не можна, щоб така велика українська поезія так жалюгідно виглядала у руському перекладі. Роблю, що можу, а як воно виходе, ну, сподіваюся, що хоть трохи краще того, що я читав у інших, Ліна цього варта, та й поціновувачі її поезії теж.
З повагою,

Владимир Зозуля   06.02.2026 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.