Останься, о ночь - Bemaan Ay Shab

Перевод песни афганского певца и композитора Ахмада Захира. Известен как "афганский Элвис Пресли"

Останься ночь, побудь еще со мною -
Бессонницу и тьму желает сердце.
И тьма пусть месяц поскорее скроет,
Ночной печали приоткроет дверцу.

Приди, о боль, приди ко мне страданье.
Так сердце жаждет скорби и огня,
Что вздохи и мольба - теперь желанье.
Свободы от оков искал ведь раньше я.

Готов стонать от нестерпимой боли,
Плененным быть копной твоих волос.
И сердце жаждет этих уз неволи,
И сердце хочет этого до слез.

Эту песню можно послушать в исполнении Ахмада Захира:
https://dzen.ru/video/watch/657eff931b53404e3d28e00a


Рецензии
С каждым произведением этого удивительного певца открываю для себя новые стороны его поэтической души. Только настоящий Поэт может так выразить многогранность любви. Понять и принять душевные страдания, чтобы затем полнее почувствовать счастливые моменты встречи с любимым человеком - это на грани понимания, но только не для него!
Сильно.
И перевод красивый, понравился.

Олег Авантэс   19.01.2026 14:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Я была просто потрясена этим описанием безумного желания любви и готовности к любым жертвам.

Ирэн Тихонова   02.02.2026 09:01   Заявить о нарушении