Судьба темна и глубже любой морской бездны
У. Х. Оден
Судьба темна и глубже любой морской бездны.
На кого она ни падёт,
Весной, когда появляются цветы, жаждущие солнца,
Но сходит лавина, белый снег срывается со скал, -
Он должен покинуть свой дом,
И нежная рука не удержит его, никакие женские уговоры;
Но человек этот идёт
Мимо хранителей мест, сквозь лесные заросли,
Чужой среди чужих над невысохшим морем,
Мимо дома для рыб, удушающей воды,
Или же одинокий на холме, как птица,
У ручьёв с выбоинами,
Птица, преследующая камни, беспокойная птица.
Голова склоняется вперёд, утомлённая вечером,
И снятся сны о доме,
Машущие из окна руки, распростёртые объятия,
Поцелуи жены под одеялом;
Но просыпаясь, он видит
Стаи птиц, ему незнакомых, сквозь дверной проём голоса
Новых людей, занимающихся любовью.
Спаси его от враждебного плена,
От внезапного прыжка тигра из-за угла;
Защити его дом,
Его тревожный дом, где дни сочтены,
Защити от молнии,
От постепенного разрушения, распространяющегося, как пятно;
Преврати число дней из неопределённого в определённое,
Принеси радость, принеси день его возвращения,
Счастливый день - он приближается вместе с рассветом.
Стихотворение «II» [«Рок мрачен и глубже любой морской бездны»] было опубликовано в сборнике «Стихи» (Faber and Faber, 1930). О раннем творчестве Одена поэтесса Меган О'Рурк пишет в своей статье «Многоликий У. Х. Оден»: «Ранний Оден, как выразился [Рэндалл] Джаррелл, был „оракулом (непонятным, оригинальным), плохо организованным, пренебрегающим логикой, полным удивительного или волшебного языка, сосредоточенным на своем собственном мире и своих собственных формах“. Это одни из моих самых любимых его произведений, с их любопытными исландскими мотивами (Оден был очарован идеей Севера); часто встречающимися фразами вроде „зеленая/предварительная дрожь весны“ и „изношенный круг любви начинается заново“; и англосаксонскими интонациями (вдохновленными Джерардом Мэнли Хопкинсом), звучащими в таких строках, как „Рок мрачен и глубже любой морской бездны“».
DOOM IS DARK AND DEEPER THAN ANY SEA-DINGLE
W. H. Auden
Doom is dark and deeper than any sea-dingle.
Upon what man it fall
In spring, day-wishing flowers appearing,
Avalanche sliding, white snow from rock-face,
That he should leave his house,
No cloud-soft hand can hold him, restraint by women;
But ever that man goes
Through place-keepers, through forest trees,
A stranger to strangers over undried sea,
Houses for fishes, suffocating water,
Or lonely on fell as chat,
By pot-holed becks
A bird stone-haunting, an unquiet bird.
There head falls forward, fatigued at evening,
And dreams of home,
Waving from window, spread of welcome,
Kissing of wife under single sheet;
But waking sees
Bird-flocks nameless to him, through doorway voices
Of new men making another love.
Save him from hostile capture,
From sudden tiger’s leap at corner;
Protect his house,
His anxious house where days are counted
From thunderbolt protect,
From gradual ruin spreading like a stain;
Converting number from vague to certain,
Bring joy, bring day of his returning,
Lucky with day approaching, with leaning dawn.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 4, 2026, by the Academy of American Poets.
Свидетельство о публикации №126011301143