70-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 70-го урока из переводного учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 356. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/cMOinR5DheaXPg

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Мысленно повращаем этот рассказ, как трёхмерную (3D) модель в AutoCAD –
программе, предназначенной для проектирования, черчения и создания технической
документации. Я представляю его, как (удивительно определённую) светящуюся
продолговатую структуру «астероидной» формы, состоящую из точек (основных
элементов) и соединительных линий (связей), соединяющих эти точки.

2. Игра ли это воображения – или эта логическая структура имеет именно такую
продолговатую форму с выемкой? И что они означают? Возможно, в более разреженной
ментальной атмосфере сна или полусна ответ на этот вопрос не заставил бы себя
долго ждать, придя как озарение свыше. Но не факт, что его удалось бы утащить за
собой в более плотные слои ментальной атмосферы – как ноту «ми» из пятой октавы,
которую, как ни старайся, а невозможно исполнить басом в субконтроктаве.

3. Итак, что это за основные элементы? – Двое родителей, двое их сыновей
(хороший и плохой); некоторое количество друзей «плохиша»; потребляемый ими
приятно пахнущий бутылированный алкоголь; пьяница под забором в рваной одежде
и в синяках; дом, окружённый забором, столь привлекательным с точки зрения
спасительного приюта. Можно добавить слёзы отца и его слабый голос.

4. А что за связи между основными элементами этой логической структуры,
вращаемой нами в трёхмерном пространстве? – Кровные связи между родителями
и сыновьями, их родственные чувства; дружба «плохиша» с собутыльниками;
связь между алкоголизмом и его печальными последствиями; линии, ведущие
к производителям алкоголя и бутылок для его разлива; финансовые связи
между производителями и потребителями алкоголя.

5. И вот, возникает вопрос: не слишком ли примитивна эта история для притчи?
Отец попросил нерадивого сына переключить внимание с приятно пахнущей вином
бутылки – на дурно пахнущего пьяницу, почивающего под забором. И после минуты
молчания сын «прозрел». Что-то тут не так. Изысканный и изощрённый стиль
еврейских притч, их краткость, мудрость и глубина протестует против такого
явного примитивизма.

6. И тогда на помощь приходит уже известная нам смысловая «пентатоника»:

- Гуф – «тело» текста (бумага, чернила, типографская краска);
- Пшат – простой, буквальный смысл;
- Рэмэз – намёк;
- Драш – толкование;
- Сод – тайна.

Уровни «гуф» (тело) и «сод» (тайна) соответствуют смысловому нулю и смысловой
бесконечности. Оставшиеся три уровня (пшат, рэмэз и драш) образуют трёхмерный
базис, объём которого хотя и ограничен, но допускает огромное количество намёков
(рэмэз) и толкований (драш), в том числе и прямо противоположных. Весьма
любопытно, что трёхмерность физического пространства повторяется на уровне
смыслового.

7. Что же хотел поведать миру автор этого рассказа? Не является ли ключевым
его словом «молчание» (штикА)? Пауза между призывом к благоразумию (отец) –
и моментом осознания (сын). И если Тора, состоящая из конечного числа символов,
является бесконечным океаном смыслов, подобным молчанию, то не оно ли является
сутью каждой притчи? Это и есть уровень «сод» (тайна).

* * *
hа-Ницахон (Победа)

Бэ-мишпаха ахат (В-семье одной) hаю шнэй баним (были два сына). hэвдэль гадоль
(Разница большая) hая бэйн шнэй-hэм (была между двумя-ними). Бэн эхад hая муцлах
(Сын один был удачливым), вэ-hэви hарбэ Ошэр (и-приносил много счастья) вэ-симха
ла-hорим (и-радости родителям).

hу кибэд (Он почитал) эт авив вэ-эт имо (отца-его и мать-его), вэ-hая тамид
шомЭа бэ-колам (и всегда слушался их/«и-был всегда слушающим в-голоса-их).
Мэ-рэшит яльдуто (С-начала детства-его) hая рагиль (привык он/«был-он привыкший»)
лаазор ле-холь адам (помогать каждому человеку). Тув либо (Доброта сердца-его)
hая мургаш (была ощутима) бэ-холь маасав (во-всех поступках-его), вэ-hая носэ
ле-сиха (и-был-он темой для-разговора) бэйн коль Эле (среди всех тех),
шэ-hикИру ото (что-знали его/что-были-знакомы с-ним).

Ло хэн hая (Не так[ов] был) hа-бэн hа-шэни (сын второй). hу ло hикшив
(Он не слушал) ле-hорав (родителей-его), вэ-гарам лаhэм (и-причинял им)
бэайот у-хээв лев (проблемы и-боль сердца). hу hая митхабэр (Он связался/
«был соединившимся») им хавэрим раим (с друзьями плохими/злыми) вэ-hушпа
мэ-hэм (и-подвергался-влиянию от-них).

hа-hорим hиштадлу (Родители старались) леhахрИах ото (заставить его) леhитрахэк
(отойти/отдалиться) мэ-хавэрав hа-раим (от-друзей-его плохих), аваль ло hицлИху
(но не преуспели). hа-бэн сэрэв (Сын отказался) леhипарэд (отделиться/расстаться)
мэ-хавэрав (от-друзей-его). Коль hа-кЭсэф (Все деньги), шэ-hая мэкабэль (которые
он получал/«что-был-он получающим»), hая моци (он тратил/ «был-он тратящим»)
аль Яйин (на вино), у-леитим кровот (и часто/«и-временами близкими») hая хозэр
hа-бАйта (возвращался/«был возвращащимся» домой) шатуй у-фацУа
(пьяным и-израненным).

hа-hорим hаю (Родители были) мудъагим мэод (обеспокоены очень). Ми-пАам ле-пАам
(Время от времени/«от-раза к-разу») авив hая омэр ло (отец-его говорил/«был
говорящим» ему): «Рээ кАма муцлах (Посмотри, как успешен) ахИха (брат-твой).
МадУа эйнха hолех (Почему ты-не идёшь) би-драхав? (путями-его?) Гам ата тухаль
(Также ты сможешь) леhацлИах камОhу (преуспеть как-он), им рак тахлит (если
только решишь) лешанот эт драхЭха (изменить пути-твои). Да леха (Знай же),
шэ-эйн давар (что нет вещи), hа-омэд бифней hа-рацон (которая устоит/«стоящей»
перед желанием/силой-воли».

Диврэй hа-ав (Слова отца) hаю маргизим (раздражали/«были раздражающими»)
эт hа-бэн (сына), вэ-hа-бэн hимших (и-сын продолжал) бэ-маасав hа-раим
(поступки-его плохие). Леат леат (Постепенно/«медленно медленно») hитхиль
леhитрахэк (начал-он отдаляться) мин hа-бАйит (от дома), вэ-hиткарэв од йотэр
(и-приблизился ещё больше) эль хавэрав hа-раим (к друзьям-его плохим).

«Им ло тафсик (Если не прекратишь) эт hа-йэдидут (эту дружбу) им хавэрЭха
(с приятелями-твоими), вэ-им ло тэшанэ (и-если не изменишь) эт драхЭха
(пути-твои), ухрах легарэш отха ([я] буду-вынужден выгнать тебя) мин hа-бАйит
(из дома)», – hая hа-ав омэр (сказал отец) бэ-хАас (в-гневе). авАль диврэй
hа-ав (Но слова отца) ло hишпИу (не повлияли) аль hа-бэн (на сына). ямИм авру
(Дни проходили), вэ-hа-ав ло раа (а-отец не видел) шум шинуй ле-това
(никакого изменения к-лучшему).

Йом эхад (Однажды/«день один») раа hа-ав (увидел отец), ле-яд hа-гадэр
(возле забора) шэль бэйтам (дома-их), шикор шохэв (пьяницу, лежащего) аль габо
(на спине-его) аль hа-мидраха (на тротуаре). Бгадав у-наалав (Одежды-его
и-обувь-его) hаю круим (были рваными), панав hаю (лицо-его было) мэлухлахим
(грязным/испачканным), вэ-холь гуфо (и-всё тело-его) hая мэхусэ пцаим
(было покрыто ранами). hу шахав (Он лежал) кмо мэт (как мертвый),
бли симан (без признака) шэль рУах хайим (духа жизни).

Ло рахок мимЭну (Не далеко от-него) hая бакбук рэк (была бутылка пустая),
шэ-каниръэ hупаль (которая, видимо, была-уронена) аль-йэдэй hа-шикор (пьяницей)
бэ-шаа (в-час), шэ-hу нафаль (когда/«что»-он упал) аль hа-мидраха (на тротуар).

«Йэш ли (Есть у-меня) раайон мэцуян (идея отличная)», – амар hа-ав (сказал отец)
бэ-либо (в-сердце-его), – «элЕх вэ-экра (Пойду и-позову) эт бни (сына-моего),
вэ-аръэ ло (и-покажу ему) эт hа-маръэ hа-ацув hа-зэ (зрелище печальное это).
улАй йитбайэш (Может быть, устыдится-он) вэ-юшпа ми-зэ (и-впечатлится этим)
ле-това (к-лучшему)».

hа-ав миhэр (Отец поспешил) вэ-кара ла-бэн (и-позвал сына). hа-бэн ба
(Сын пришёл), вэ-hистакэль (и-посмотрел) ба-шикор (на пьяницу).
hиткарэв элав (Приблизился к-нему). hэрим эт hа-бакбук (Поднял бутылку) эль апо
(к носу-своему), вэ-кара (и-воскликнул): «рЭах нифла! (Запах чудесный!)
Эйзэ мин Яйин (Какой сорт вина) мэшубах (превосходный) hу шата! (он пил!)»

hа-ав ло амар давар (Отец не сказал [ни] слова). Дмаот марот (Слёзы горькие)
алу бэ-эйнав (выступили в-глазах-его). Аз пана hа-ав (Тогда обратился отец)
эль hа-бэн (к сыну) бэ-коль рах (голосом мягким/слабым) у-вохэ (и-плачущим),
вэ-амар (и-сказал): «Бни (Сын-мой), сим лев (обрати внимание/«положи сердце»)
ла-маръэ (на-вид) шэль hа-шикор (пьяницы), вэ-ло ла-тАам (а-не на-вкус)
вэ-ла-рЭах шэль hа-Яйин (и-на-запах вина), шэ-ба-бакбук (что-в-бутылке)!»

Рэгаим ахадим (Мгновений несколько) авру (прошли) би-штика квэда (в-молчании
тяжелом). Питъом hэрим hа-бэн (Вдруг возвысил сын) эт коло (голос-его), вэ-амар
(и-сказал): «Аба (Папа), ата цодэк (ты прав), слах ли (прости меня)».

(2026)


Рецензии