Антон Салчак. Мой братишка Сотпа, с тувинского
Трудолюбивый, удалой, подвижный,
Двоюродный любимый братик мой,
Едва начавший путь во взрослой жизни,
Он добровольно встал в солдатский строй.
Ни с кем рисковый шаг не обсуждая,
Контракт с военной частью подписал.
Сказал лишь маме: «Жди меня, родная!»
Обнял её и убыл на вокзал.
Он с детства был настойчивым, упорным,
И вскоре старшим стал среди бойцов.
Когда пошли на вражеский «опорник»,
В них кинули тротиловых птенцов.
Брат приказал товарищам укрыться,
А сам, как заяц, в поле запетлял,
Чтобы за ним гналась стальная птица
И сбрасывала взрывчатый металл.
И коптер закружился над «Шаманом»,
Такой братишка выбрал позывной.
Он в поединке был смертельно ранен,
Но спас друзей, пожертвовав собой.
Сотпа, ты верен был мечте высокой –
Россию от угрозы защитить,
Ты храбро дрался, как отважный сокол,
В судьбу страны вплёл юной жизни нить.
Твоя улыбка светит многим людям,
Геройски ты попрал и смерть, и страх.
Твой шаг в бессмертье вечно помнить будем,
Он на земле остался и в сердцах.
Братишка милый, в небесах сияя
Средь новых звёзд, глядишь в дундук** с высот.
Мы верим, что душа твоя живая
В ином обличье в отчий дом придёт.
В истории эпохи грозовой
Твой дух не станет никогда золой!
____
*Сотпа Алексеевич Шалган – 18-летний участник СВО погиб на Покровском направлении 21 апреля 2024 года, отвлекая коптер от боевых товарищей. Посмертно награждён орденом Мужества.
**Дундук – дымовое отверстие в юрте (тув.).
Свидетельство о публикации №126011208446
И переводом.
Конечно, о героях надо писать.
Душа человеческая беЗсмертна.
Не хочу согласной"с" привлекать нечистого. Когда-то такую приставку писали по-другому, люди думали о сакральном, но навязали всем неподходящий вариант, извините.
Спасибо за стихотворение.
С уважением,
Людмила Молчанова 25 11.02.2026 04:13 Заявить о нарушении
Валерий Латынин 11.02.2026 14:56 Заявить о нарушении
Восхищаюсь тем, как Вам удаётся переводить с тувинского, ведь это не просто, надо чувствовать язык.
Людмила Молчанова 25 11.02.2026 17:38 Заявить о нарушении
Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана
(Перевод с лезгинского Сергей Федоров)
ПЯТИЛЕТНИЙ ГЕРОЙ
Всего пять лет, а он уже Герой,
В лицо злой смерти посмотрел открыто.
С огромным сердцем, видя дронов рой,
Встал матери любимой на защиту.
И мамочку от верной смерти спас!
Остановилось сердце в юном теле...
Эй, люди, сколько видели вы раз,
Чтоб дроны, словно саранча летели?
Мать горько плачет, оставаясь жить,
И сына на руках слегка качает,
Увы, его уже не воскресить,
Весь белый, лишь алеет кровь, стекая.
Кто в сердце тво;м, Бог иль Сатана?
К кому свои молитвы ты возносишь??
Чем помешала мирная страна?
Зачем простых людей ты, сволочь, косишь??
Мальчишка не дожил и до шести!
Погиб Героем слишком, слишком рано.
Как эту ношу матери нести?
Ответь, ублюдок подлый, сын шайтана!
А если б сын Урсулы подыхал?
Ревела б горькими слезами эта сучка?
Будь проклят ты, кто дрон в полёт послал!
Пусть отдадут ослу тебя на случку!
Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир.
ВАД ЙИСАН ИГИТ
Вад йиса авай аял дрондик,
ЭкечIна, диде хуьн патал вичин.
ГъвечIи аялдин чIехид хьана рикI
Ажалдин вилик туна чин!
Диде кьиникькай хкудна хци,
Вич дидедилай авун къурбанд.
Ихьтин дуьшуьшар шумуд хьана цIи,
Дронрин ахъа авур чIавуз банд.
Диде ишезва, ятIан саламат,
Гъилерал алаз вад йисан аял.
Хциз акурди хьана аламат,
Зигьин кур хьана, амачиз хиял.
Я Аллагьди терг авур вагьшияр,
Вучиз рекьизва инсанар ислягь?
Инсанар рекьиз вердиш къуччияр,
Квехъ авачни Бог лугьур аллагь?
Вад йисан игит дронь галукьна,
Залан хирерик кьена ажалсуз.
Хва амачиз шез, диде амукьна,
Банддерри вагьши, алчх, гьаялсуз!
Ам Урсуладин яз хьанайтIа хва,
Низ чида а кач, шедайтIа гьикьван.
Я дронар гвай, вагьши ламран хва,
Аллагьди кьий вун, тар хана юкьван!
Сажидин Саидгасанов 4 22.05.2026 21:43 Заявить о нарушении
