Фридрих Гальм. День на Райхенау

Ein Tag in Reichenau

In hoher Tannen wuerz'ger Nacht
Hab' ich den Morgen hingebracht,
Und unterm Schattendach der Linde
Verging der Mittag mir gelinde;
Auf offner Flur, umhaucht: vom West,
Beschliess' ich nun des Tages Rest! –

So war mein Leben! – Nie empfand
Zu herb ich heissen Sonnenbrand;
Es trafen mich in Schattenkuehle
Des Morgens Glut, des Mittags Schwuele,
Und nun am Abend, hell und rein,
Umfliesst mich goldner Abendschein!

Und doch, was war es? – Qual und Not,
Zwar Sorge nicht um Dach und Brot,
Doch eitle Mueh', siegloser Drang,
Wunsch, der Erfuellung nie errang,
Arbeit, mit der doch nichts getan,
Ein Taumeln wirr von Wahn und Wahn!

Das beste, was mein Los mir bot,
Das birgt die Erde, nahm der Tod!
Was war mein Leben? – Eine Frucht,
Wie an des toten Meeres Bucht
Sie golden reist in hellem Laub,
Doch immer Asche, Moder, Staub!

Friedrich Halm



День на Райхенау*

Под стройной за'пашной сосной
провёл я утро что весной,
а лето-полдень–  в те'ни липы
цветущей, милой, нежнолистой;
и на лугу остаток дня
погожий бриз свежит меня.

Вся жизнь извне ожог, жара,
а теней томная игра
утешила, едва бранила,
да не хранила от светила,
а склону лет вечерний бриз,
багрец и золото зари.

Вся жизнь?  не труд по хлеб и кров
в мирке из мысленных миров,
но суета, тщета в погоне
за славой, счастьем всесторонним
вдоль недостроев до руин...
прохожий раб, не господин

по выслуге почти без сил,
талант судьбы я упустил
истратя лето золотое
до медной осени покоя,
истратя жизненный замах
по мелочам на пух и прах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* остров на Боденском озере, прим.перев.


Рецензии