Thomas MacDonagh In Calm

Томас Макдона В тишине

вольный перевод:

Ни ветринки не дует, а я о буре кричал!
Ночь тиха, мрачна, но слишком светла,
Тихая, но не холодная, – воздух меня теплом ласкал,
Поднимался, и к нему, и к ночи во мне ненависть легла.

Но я буду ненавидеть день больше, чем тишину эту,
Отныне и навсегда, как жизнь больше, чем смерть;
Я кричал, чтоб слышать, как дикие ветры несутся по свету,
Чтоб заглушить моё дыханье живое, мои слова, что твердь.

ягварь 2026г.

оригинальный текст:

Not a wind blows and I have cried for storm!
The night is still and sullen and too bright,
Still and not cold,-- the airs around me warm
Rise, and I hate them, and I hate the night.

Yet I shall hate the day more than the hush
Henceforth forever, as life more than death;--
And I have cried to hear the wild winds rush
To drown my words, to drown my living breath.


Рецензии