Любовь говорила в возлюбленной взоре

Фридрих Рюккерт «Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke» («Любовь говорила: в возлюбленной взоре»)
Из цикла «Весна любви», ок. 1820–1821 —
перевод с немецкого:
©[Татьяна Апанович] 2026

***

Любовь говорила: в возлЮбленной взоре
Не землю ищи — а ищи небеса,
Чтоб высшая сила окрепла в нём вволю,
Чтоб звёздный чертог не обманом мерцал.

Любовь говорила: в возлЮбленной взоре
Ищи не огонь, а чистейший тот свет,
Чтоб стал он лампадой в обители тёмной,
И жизни запасов не сжёг он вовек.

Любовь говорила: в блаженстве любимой
Не сковывай душу — на крыльях лети,
Чтоб к солнцу рвалась сквозь лазурные выси,
Не вниз — где крапива и розы цветут.

2026 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Friedrich R;ckert «Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke»

* * *
Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Mu;t du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Da; sich die be;re Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mu;t du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Da; dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mu;t du die Fl;gel suchen, nicht die Fesseln,
Da; sie dich aufw;rts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.

Friedrich R;ckerts (1788-1866)


Рецензии