Летний вечер
перевод с франузского Надежда Корычева
Тень солнцем выжжена, и треснула земля,
Моля воды у неба, хоть на донце,
Там, на горе, где задержалось солнце,
Цветы просили пить, к земле склонясь…
Катился нехотя за гору красный шар,
Прохладу ждали к вечеру деревья,
Надеясь на чудесное спасенье,
Но угли, тлея, источали жар!
Ни детских голосов, ни щебетанья птиц,
Кто мог Светило попросить смягчиться
И дать воды всем жаждущим напиться?
Быть может эта мошка, что летит?
5 января 2026г.
Soir dete
Marceline Desbordes-Valmore
Le soleil brulait l'ombre et la terre alteree,
Au crepuscule errant demandait un peu d'eau ;
Chaque fleur de sa tete inclinait le fardeau
Sur la montagne encor doree.
Tandis que l'astre en feu down et va s'asseoir
Au Fond de sa rouge lumiere,
Dans les arbres mouvants frissonne la priere,
Et dans les nids: Bonsoir! Bonsoir!
Pas une aile a l'azur ne requiree a s'etendre,
Pas un enfant ne rode aux vergers obscurcis,
Et dans tout ce grand quiete et cestons adoucis
Le moucheron pourrait s'entendre.
Свидетельство о публикации №126011202756