Свят вечер перевод Лины Костенко

Мороз рисует в окнах тонко.
Узваром дышится кутья.
И Матерь Божья на иконке
В платочек кутает дитя.
Побудь ребёнком, мой сыночек.
У детства золотой налёт.
Гуляет ветерок в терночке
И дерево на крест растёт.
Час не истёк ещё водою,
Иуда в колыбели спит.
Толпа с рождественской звездою
На ближнем уголке стоит.
Колядки будут петь красиво
И жизнь, возможно, не уйдёт.
Ты на Голгофе уж Мессия,
А на руках ещё дитё.

Свят – вечір
Ліна Костенко

Мороз малює у віконці.
Узваром дихає кутя.
І Мати Божа на іконці
у хустку кутає дитя.
Побудь дитиною, синочку.
Твоє дитинство золоте.
Ще вітер віє у терночку
і дерево на хрест росте.
Ще час не сплинув за водою,
Ще Юда спить у сповитку.
Он гурт з різдвяною звіздою
уже на ближньому кутку.
Поколядують і засіють.
Ще, може, буде і життя.
Ти на Голгофі вже Месія,
а на руках іще дитя.


Рецензии
Господи, какой стих! Какая же она гениальная поэтесса - наша Линочка, дай ей бог здоровья!
Хороший ваш перевод , Леночка! Даже и мне захотелось поучаствовать в этом таинстве соучастия великой Лине, если не остыну, может, и свой перевод добавлю к вашему и множеству прочих. Спасибо вам и всего наилучшего в жизни и творчестве!

Владимир Зозуля   13.01.2026 14:17     Заявить о нарушении
О, нет! Только не остывайте) буду только рада. Я сама, когда обнаружила этот стиш, не смогла пройти мимо. Раньше я этот стиш не встречала. Может это из более свежего у Лины. Эти строчки затронули меня до глубины души. Она действительно гениальна, никак не меньше.
Спасибо вам, друг мой. С теплом

Елена Эшвович   13.01.2026 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.