Джон Гардинер Калкинс Брейнар. Эпиталама

Эпиталама

Два облака с авророй
едва в одно слились,
как поплыли нескоро
на запад вдаль и ввысь,
минуя прочих дольний рой,
благословимые зарёй.

В сени равнин востока
обресть брегов покой
два горные потока,
смеясь, слились рекой
и, улыбаясь, от венца
продлятся в океан конца.

И ты с рассвета поутру
что облако или ручей,
покой и свет в ища  миру
в чужбине скал страны ночей,
душе и сердцу по своё
тянись  один или вдвоём.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Epithalamium

I saw two clouds at morning,
Tinged with the rising sun;
And in the dawn they floated on,
And mingled into one:
I thought that morning cloud was blest,
It moved so sweetly to the west.

I saw two summer currents,
Flow smoothly to their meeting,
And join their course, with silent force,
In peace each other greeting:
Calm was their course through banks of green,
While dimpling eddies play'd between.

Such be your gentle motion,
Till life's last pulse shall beat;
Like summer's beam, and summer's stream,
Float on, in joy, to meet
A calmer sea, where storms shall cease—
A purer sky, where all is peace.


John Gardiner Calkins Brainard
1796 - 1828


Рецензии