Переводы из Л. Зафранского

Мой добрый друг Лев Зафранский (stihi.ru/avtor/aryeh) не очень плодовит, но стихи пишет замечательные. Одно
из них - Сонет N.I.S. - настолько растрогало меня, что я не удержался и перевёл его на английский язык. Даже если
мой перевод скромнее оригинала, я решился опубликовать его. А потом захотелось перевести и другие его стихи.

           СОНЕТ Н.И.С.
Бездумно жил, беспечно нити рвал,
Давно обратный выбросил билет.
И вдруг во сне твой голос прозвучал –
Куда он звал? Что я скажу в ответ?

Тебя полвека я не вспоминал.
Твой образ потускнел, портрета нет.
А тут – как киноплёнку отмотал –
Увидел юность через линзу лет.

Пошел искать, ловил тебя в сети,
Во всех церквах звонил в колокола,
Во все края писал, просил – Прочти!

Но эхом весть печальная пришла.
Я опоздал… Прости меня, прости.
Там подожди, раз здесь ты не могла.

               SONNET TO N.I.S.
I lived light-heartedly, tore threads without care,
long since I cast away my ticket to return.
All of a sudden your voice called me in nightmare.
Where did it call? What could I answer in my turn?

For many years no memory of you and no tracks.
Your image faded, no pictures, no friends.
I heard you – and as if the time scrolled back –
I saw my youth through magical time lens.

I searched for you in the World Wide Web.
I wrote letters. Read them! All for nought.
Forgive me for my terrible misstep!

But dreadful news of you the echo has brought.
Alas, I have been late. The guilt I cannot overstep.
Please, there wait for me, since here you could not.


                ЭПИТАФИЯ
Разве поверишь, что это уже навсегда:
Мир сохранился - деревья, строения, люди.
Землю согреет апрель, и декабрь остудит -
Только теперь без тебя. Вот такая беда.

                EPITAPH
It's hard to imagine that this is for ever and aye:
the world will remain - people, homes and trees.
Spring'll warm the earth, and winter will frееze.
But without you. Too bad you have passed away.


МЕСТА, КОТОРЫЕ МЫ ЛЮБИМ
Места, которые мы любим,
И где нас нет,
Как будто милые нам люди:
Их тихий свет
Без запоздания доходит
Издалека,
Их компас нас по жизни водит,
И их рука
Оберегает нас незримо
В опасный час,
Когда беда проходит мимо,
Не тронув нас.

LOCATIONS WHICH WE LOVE
Locations which we love and treasure,
and where we aren't,
are like nice people who give pleasure
and are compliant,
whose light comes to one's abode
from far away.
They guide us steady along life road
and we don't sway,
their hand protects us like a good guy
and gives alarm,
when unspeakable misfortune goes by
and doesn't harm.


          ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Не плачу о тебе и о себе не плачу -
Не жалко ничего – мелькнуло и ушло.
Горюю об одном: всё вышло бы иначе
Рвани я напролом, всему и всем назло.

Нет. Хоженой лыжнёй, натоптанной дорогой
В колонне общей брёл. Мой неглубокий след
Весенний тёплый дождь смывает понемногу.
Нет прошлого за мной и будущего нет.

          WINTER SONG
I don't lament you, nor myself likewise -
I have no regrets and nothing to recall.
What I do repent: all would be otherwise
if I went bald-headed, scheming to spite all.

A trodden path I took, I took a beaten road,
I plodded in a file. My shallow footmarks
will be washed away by spring resistless torrents.
No past and no future. Just ends and no starts.


ЖАЛЬ ПОНАПРАСНУ РАСТРАЧЕННЫХ ЛЕТ
          Жаль понапрасну растраченных лет,
          Глупо просроченных дат.
          Кто бы подумал, встречая рассвет,
          Как недалек закат.

          Знал бы – не стал свои силы беречь,
          Не оставлял на потом
          Радость нежданных-негаданных встреч
          Там, за ближайшим углом.

          Вроде, и сам я по-прежнему тот,
          Не изменился и дом.
          Я обхожу его часто кругом -
          Нет, ничего не ждет.
 
I PITY THE YEARS WASTED IN VAIN
          I pity the years wasted in vain
          and dates overdue downright.
          Does one think at the start of the day
          that soon will come the night?

          If I had known, I wouldn't save strength,
          leaving for later use
          random encounters, chatting at length,
          intimate feelings let loose.

          Seemingly I am the same as before
          nor did the house change.
          I go around from front to back door -
          nothing awaits, nothing strange.



          ВОТ, ДОЖДАЛИСЬ ЗИМЫ
Вот, дождались зимы. Знали, будет, и всё ж
Неожиданно льдом затянуло стекло.
Никуда не пойдем, да куда и пойдешь,
Если дом по печную трубу замело?

Что ж, затопим камин, будем греться вдвоём,
Затяжные беседы в ночи заведём -
Разве мы не просили июльской порой
Хоть минуту прохлады в полуденный зной?

Вот и сбылись заветные старые сны,
Вот и куплен на медные деньги покой:
Белизна распростерта незримой рукой,
Только чуточку жаль, что не будет весны...

          WE'VE BEEN WAITING FOR WINTER
We've been waiting for winter, we knew it would come.
Window panes are all covered with kind of ice floe.
We'll stay inside, we can't go out, and we succumb
because the house is covered to chimney with snow.

Well then we'll light fire and get warm, me and you
and talk to each other and hear each other all night.
But didn't we ask in July, broiling like barbeque,
for coolness which sets in as a rule at twilight?

So at last our old cherished dreams have come true,
we have acquired quiescence like in a wonderland.
White snow is scattered about by some invisible hand.
It's rather a pity that spring will never come through...



               ПРОЩАЛЬНОЕ
Уйти по-еврейски? Прощаться опять и опять,
Обнять утомленных хозяев, вернувшись с порога,
Направить, наставить, пока не позвала дорога,
Спешить объяснить, научить, показать, доказать…

Уйти по-английски? Неслышно шагнуть в темноту,
И дверь за собой притворить, осторожно, без стука:
Там мне, в одиночестве, будет неведома скука,
Тут, в шумной компании, не ощутят пустоту…

Расстанусь по-русски: наполню до края стакан,
И – на посошок, по обычаю, молча и стоя,
Потом – повторю за любезное дело такое,
А там – позабуду, куда и зачем я был зван.


               FAREWELL
To take Jewish leave? To bid farewell again and again,
to hug tired hosts, making back from threshold,
attempting to hurry for fear of missing the train,
but pausing in order to teach and instruct household.

To take English leave? To slip out and step into dark,
to close the door so that nobody will hear;
and when outside, I will not feel alone and stark,
and in the room none will notice that I disappeared.

To take Russian leave? I'll fill the glass to the brim,
one for the road. in silence, as done by tradition,
and then - for the friends, more and more in addition,
until I forget where I intended to go. and have no vim.



А ВОТ ЧЕГО УЖЕ НЕ ПОТЕРЯТЬ
     А вот чего уже не потерять,
     Так это память. Не спеши, послушай:
     Она отмычкой взламывает душу
     И возвращает в прошлое опять.

     И снова живо всё: зима, мороз,
     Высотки новгородских колоколен..
     Конец командировке. Я, доволен,
     Спешу на поезд, бормоча под нос
     Своих стихов бессильные заклятья.
     Полдня вагонной тряски - и опять я
     Войду домой, в его тепло и свет,
     Где впереди - счастливых десять лет.


AND WHAT I CAN'T AND WON'T EVER LOSE
     And what I can't and won't ever lose
     is memory. Don't hurry, wait and listen:
     it makes the past bewitch, delight and glisten
     and takes me back to meditate and muse.

     And all is back again: it's winter, windy frost,
     I am in Novgorod, the belfries are not bad.
     My business trip is over. I am glad
     I hurry to the train to leave at any cost
     and mutter to myself obeah of my rhymes.
     A ride in a railcar, I did it many times,
     and I'll come home, the place which I adore,
     with ten years of sheer happiness in store.



ПОДГЛЯДЕТЬ ПО СЕКРЕТУ ОТ БОГА
     Подглядеть по секрету от Бога,
     Сколько мне припечатано дней -
     Не затем, чтобы жить веселей,
     Если их обнаружится много,

     Не затем, чтоб забросить дела,
     От забот отрешиться устало,
     Дожигая остаток дотла,
     Раз его до обидного мало -

     А затем, чтоб в означенный срок
     Сил хватило и воли достало
     Без боязни шагнуть за порог,
     Где сомкнутся конец и начало.


WHAT IF I PRY ON THE SLY IN GOD'S NOTES
     What if I pry on the sly in God's notes
     to learn if I've got many years in store -
     not to enjoy life and have no chore,
     if the years are many to the utmost.

     Not to neglect my affairs and duties
     and not to dismiss all my cares aside
     (as would be done by some hard-headed cuties)
     if the years are few and I'll have to abide.

     But to summon up forces and resolute will
     when the years I had will come to the end
     to step over threshold without fear or thrill
     where finally meet the beginning and end.



          ПОИГРАЕМ В СЛОВА
Поиграем в слова, в бесконечные бурные споры,
Остроумные реплики, жаркий ораторский пыл,
Стихотворной строкой оторвёмся от точки опоры,
Полетим над землей, поплывём без руля и ветрил.

Поиграем в знакомства, любовь, волшебство поцелуя,
Сокровенное таинство редких мгновений вдвоём,
Тихо тлевший огонь разогреем, умело раздуем,
И зайдемся от крика, и с дрожью друг в друге умрём.

Поиграем в дела, вояжи в отдаленные страны,
Заседания заполночь в сизом табачном дыму,
В достиженья, удачи, награды за смелые планы,
Не дающие счастья ни мне, ни другим – никому.

А потом, наигравшись, окажемся голы и босы
Перед пропастью неба, где тускло мерцает звезда,
И ни слова ответа не будет у нас на вопросы,
Те, с которыми, может, и присланы были сюда.


          LET'S PLAY WITH WORDS
Let's play with words and interminate stormy discussions,
witty catchwords. codswallop and ardent rhetorical hwyl.
There will be poetic. artistic and other immense repercussions,
and we will soar high above in the sky and experience thrill.

Let's play with acquaintances, love and the magic of kissing,
inmost enigma of love-making moments so rare and cherished by us.
We'll blow up fire from smoldering embers of love we were missing
and will be convulsed with quivering cries when we die as we buss.

Let's play with business affairs and voyages near and faraway,
brainstorming sessions at midnight with cigarette smoke all round,
achievements, successes, awards for the daring plans for the day,
which didn't make happy or prosperous just anybody around.

And when all is done and there are no other suggestions
we look at the sky with swarms of stars which twinkle in space
and no replies we shall get for the crucial questions
the ones with which we were probably sent to this place.



ВО ВСЕЛЕННОЙ НАРЫТЫ КРОТОВЫЕ НОРЫ
Во Вселенной нарыты кротовые норы. Одну
Заприметил на прошлой неделе в соседнем дворе.
Ждать осталось недолго – однажды проснусь на заре,
Тихо дверь приоткрою и в черную бездну нырну.

Провалюсь в никуда, в никуда, в никуда, в никуда,
И, влекомый неведомой силой, туда улечу,
Где на северном небе вечерняя светит звезда -
Там, в ее ореоле, свою я упрячу свечу.


THERE ARE LOTS OF WORMHOLES IN COSMOS
There are lots of wormholes in Cosmos all over.
Last week I detected one in a yard nearby.
One of these days I'll wake up as if after stopover,
go there and dive into it hardly saying good-bye.

I shall drop into noplace, noplace, noplace, noplace,
and dragged on by mysterious force overcoming my phlegm
I'll go where stars are shining in night sky like a showcase
and I'll bury my candle in halo of the brightest of them.


Рецензии