Переводы из Л. Зафранского
из них - Сонет N.I.S. - настолько тронуло меня, что я не удержался и перевёл его на английский язык. Даже если
мой перевод скромнее оригинала, я решился опубликовать его. А потом захотелось перевести и другие его стихи.
СОНЕТ Н.И.С.
Бездумно жил, беспечно нити рвал,
Давно обратный выбросил билет.
И вдруг во сне твой голос прозвучал —
Куда он звал? Что я скажу в ответ?
Тебя полвека я не вспоминал.
Твой образ потускнел, портрета нет.
А тут — как киноплёнку отмотал —
Увидел юность через линзу лет.
Пошел искать, ловил тебя в сети,
Во всех церквах звонил в колокола,
Во все края писал, просил — Прочти!
Но эхом весть печальная пришла.
Я опоздал… Прости меня, прости.
Там подожди, раз здесь ты не могла.
SONNET TO N.I.S.
I lived light-heartedly, tore threads without care,
long since I cast away my ticket to return.
All of a sudden your voice called me in nightmare.
Where did it call? What could I answer in my turn?
For many years no memory of you and no tracks.
Your image faded, no pictures, no friends.
I heard you — and as if the time scrolled back —
I saw my youth through magical time lens.
I searched for you in the World Wide Web.
I wrote letters. Read them! All for nought.
Forgive me for my terrible misstep!
But dreadful news of you the echo has brought.
Alas, I have been late. The guilt I cannot overstep.
Please, there wait for me, since here you could not.
Сначала на этой странице было совсем немного произведений, и посмотреть их все можно было за один раз без труда.
Однако их число постоянно растёт и будет расти в будущем. Поэтому возникло желание как-то их систематизировать.
Простейшее решение - предварить сами произведения их перечнем с возможностью лёгкого перехода к выбранному произведению. Вот этот перечень:
СОБИРАЮСЬ ДОМОЙ
К РОЖДЕНИЮ ВНУКА
ЖАЛЬ ПОНАПРАСНУ РАСТРАЧЕННЫХ ЛЕТ
ВОТ, ДОЖДАЛИСЬ ЗИМЫ
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
ПРОЩАЛЬНОЕ
А ВОТ ЧЕГО УЖЕ НЕ ПОТЕРЯТЬ
ПОДГЛЯДЕТЬ ПО СЕКРЕТУ ОТ БОГА
ПОИГРАЕМ В СЛОВА
ВО ВСЕЛЕННОЙ НАРЫТЫ КРОТОВЫЕ НОРЫ
То, что было запретным когда-то
Я ПОНЯЛ БЕССМЫСЛЕННОСТЬ ГОНКИ
СТИХОТВОРНЫХ ОБРЫВКОВ ЛИСТЫ
ВОТ И КОНЧИЛСЯ ПРАЗДНИК
СТО ДНЕЙ ДО ПЕНСИИ
НЕПОГОДА
КОРОНАВИРУС
РЕКВИЕМ
ПАМЯТНИК
АРМАГЕДДОН
ЭПИТАФИЯ
Кроме того, Лев имеет обыкновние писать стихи к своим дням рождения. Вот некоторые из них:
К МОЕМУ 49-летию
К МОЕМУ 50-летию
К МОЕМУ 51-летию
К МОЕМУ 52-летию
К МОЕМУ 55-летию
К МОЕМУ 63-летию
К МОЕМУ 65-летию
К МОЕМУ 66-летию
К МОЕМУ 70-летию
К МОЕМУ 72-летию
К МОЕМУ 73-летию
К МОЕМУ 74-летию
К МОЕМУ 75-летию
Стихи я решил оформлять иначе, чем СОНЕТ Н.И.С. Я чередую русские четверостишия и соответствующие переводы, располагая их лесенкой. Так легче сравнивать оригинал с переводом, если у кого-то возникнет такое желание.
СОБИРАЮСЬ ДОМОЙ
Собираюсь домой,
Возвращаюсь туда,
Где суровой зимой
Замерзала вода,
I INTEND TO GO HOME
I intend to go home.
where, unless winterized,
frost could kill like a bomb,
water turned into ice.
Где по волжскому льду
Шел на лыжах мальцом,
Я еще раз пройду
И увижусь с отцом.
Where I skied on the ice
which iced the Volga then,
I will walk there likewise
and will see Dad again.
Всё кругом узнаю,
Всё, как было тогда,
Ничего в том краю
Не ушло никуда.
All I do recognize
all that was then and there,
nothing, do I surmise,
vanished into thin air.
На прогулку опять
Позовёт меня дед –
-Дай мне, зейде*, понять:
Разве времени – нет?
And again will Grand-dad
ask me out for a walk.
And I'll ask him: Zeide*,
isn't there time in the clock?
Видишь, времени нет,
Лишь дорог череда.
Ты отыщешь свой след
И вернёшься сюда.
There is no time, no dates,
there are only pathways.
You'll find your path which awaits
and come back one of these days.
*зейде - дедушка (идиш)
*Zeide - Grand-dad (Yiddish)
К РОЖДЕНИЮ ВНУКА
Ну, вот и ты, мой внук,
Смелей входи, привет!
Такая должность – дед:
Привыкнешь к ней не вдруг.
TO GRANDSON'S BIRTH
Here you are, grandson,
feel no fear, enter!
Grand-dad is your mentor,
which is no fun.
Себя я числил сам
Студентом, полным сил –
Но ты явился нам
И всё переменил.
I thought myself to be
a student full of vim –
but then you came to be
and changed all by your whim.
Скорее подрастай –
Пойдём гулять туда,
Где в незнакомый край
Уходят поезда.
Do grow up quick –
we'll go for a walk
where you'll see, my chick,
the trains which drive and squawk.
Пойдём с тобой вдвоём,
Но ты придержишь шаг,
Как будто незнаком
Тебе старик – чудак,
We'll go, you and me,
you'll walk a step behind
as if don't know me,
or I have lost my mind,
Вплетающий слова
На странном языке
В заметные едва
Фигуры на песке…
old man who mutters words
in some unknown tongue
and draws obscure scrawls
as did when was young.
Вот так замкнётся круг
И не порвётся нить –
Ну, вот и ты, мой внук,
Позволь с тобой побыть!
Thus life will start anew,
the thread will not break –
please let me stay with you
for my and your sake.
ЖАЛЬ ПОНАПРАСНУ РАСТРАЧЕННЫХ ЛЕТ
Жаль понапрасну растраченных лет,
Глупо просроченных дат.
Кто бы подумал, встречая рассвет,
Как недалек закат.
I PITY THE YEARS WASTED IN VAIN
I pity the years wasted in vain
and dates overdue downright.
Does one think at the start of the day
that soon will come the night?
Знал бы — не стал свои силы беречь,
Не оставлял на потом
Радость нежданных-негаданных встреч
Там, за ближайшим углом.
If I had known, I wouldn't save strength,
leaving for later use
random encounters, chatting at length,
intimate feelings let loose.
Вроде, и сам я по-прежнему тот,
Не изменился и дом.
Я обхожу его часто кругом —
Нет, ничего не ждет.
Seemingly I am the same as before
nor did the house change.
I go around from front to back door —
nothing awaits, nothing strange.
ВОТ, ДОЖДАЛИСЬ ЗИМЫ
Вот, дождались зимы. Знали, будет, и всё ж
Неожиданно льдом затянуло стекло.
Никуда не пойдем, да куда и пойдешь,
Если дом по печную трубу замело?
WE'VE BEEN WAITING FOR WINTER
We've been waiting for winter, we knew it would come.
Window panes are all covered with kind of ice floe.
We'll stay inside, we can't go out, and we succumb
because the house is covered to chimney with snow.
Что ж, затопим камин, будем греться вдвоём,
Затяжные беседы в ночи заведём -
Разве мы не просили июльской порой
Хоть минуту прохлады в полуденный зной?
Well then we'll light fire and get warm, me and you
and talk to each other and hear each other all night.
But didn't we ask in July, broiling like barbeque,
for coolness which sets in as a rule at twilight?
Вот и сбылись заветные старые сны,
Вот и куплен на медные деньги покой:
Белизна распростерта незримой рукой,
Только чуточку жаль, что не будет весны...
So at last our old cherished dreams have come true,
we have acquired quiescence like in a wonderland.
White snow is scattered about by some invisible hand.
It's rather a pity that spring will never come through...
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Не плачу о тебе и о себе не плачу -
Не жалко ничего — мелькнуло и ушло.
Горюю об одном: всё вышло бы иначе
Рвани я напролом, всему и всем назло.
WINTER SONG
I don't lament you, nor myself likewise -
I have no regrets and nothing to recall.
What I do repent: all would be otherwise
if I went bald-headed, scheming to spite all.
Нет. Хоженой лыжнёй, натоптанной дорогой
В колонне общей брёл. Мой неглубокий след
Весенний тёплый дождь смывает понемногу.
Нет прошлого за мной и будущего нет.
A trodden path I took, I took a beaten road,
I plodded in a file. My shallow footmarks
will be washed away by spring resistless torrents.
No past and no future. Just ends and no starts.
ПРОЩАЛЬНОЕ
Уйти по-еврейски? Прощаться опять и опять,
Обнять утомленных хозяев, вернувшись с порога,
Направить, наставить, пока не позвала дорога,
Спешить объяснить, научить, показать, доказать…
TAKING LEAVE
To take Jewish leave? To bid farewell again and again,
to hug tired hosts, making back from threshold,
attempting to hurry for fear of missing the train,
but pausing in order to teach and instruct household.
Уйти по-английски? Неслышно шагнуть в темноту,
И дверь за собой притворить, осторожно, без стука:
Там мне, в одиночестве, будет неведома скука,
Тут, в шумной компании, не ощутят пустоту…
To take English leave? To slip out and step into dark,
to close the door so that nobody will hear;
and when outside, I will not feel alone and stark,
and in the room none will notice that I disappeared.
Расстанусь по-русски: наполню до края стакан,
И — на посошок, по обычаю, молча и стоя,
Потом — повторю за любезное дело такое,
А там — позабуду, куда и зачем я был зван.
To take Russian leave? I'll fill the glass to the brim,
one for the road. in silence, as done by tradition,
and then — for the friends, more and more in addition,
until I forget where I intended to go. and have no vim.
А ВОТ ЧЕГО УЖЕ НЕ ПОТЕРЯТЬ
А вот чего уже не потерять,
Так это память. Не спеши, послушай:
Она отмычкой взламывает душу
И возвращает в прошлое опять.
AND WHAT I CAN'T AND WON'T EVER LOSE
And what I can't and won't ever lose
is memory. Don't hurry, wait and listen:
it makes the past bewitch, delight and glisten
and takes me back to meditate and muse.
И снова живо всё: зима, мороз,
Высотки новгородских колоколен..
Конец командировке. Я, доволен,
Спешу на поезд, бормоча под нос
Своих стихов бессильные заклятья.
Полдня вагонной тряски — и опять я
Войду домой, в его тепло и свет,
Где впереди — счастливых десять лет.
And all is back again: it's winter, windy frost,
I am in Novgorod, the belfries are not bad.
My business trip is over. I am glad
I hurry to the train to leave at any cost
and mutter to myself obeah of my rhymes.
A ride in a railcar, I did it many times,
and I'll come home, the place which I adore,
with ten years of sheer happiness in store.
ПОДГЛЯДЕТЬ ПО СЕКРЕТУ ОТ БОГА
Подглядеть по секрету от Бога,
Сколько мне припечатано дней -
Не затем, чтобы жить веселей,
Если их обнаружится много,
WHAT IF I PRY ON THE SLY IN GOD'S NOTES
What if I pry on the sly in God's notes
to learn if I've got many years in store -
not to enjoy life and have no chore,
if the years are many to the utmost.
Не затем, чтоб забросить дела,
От забот отрешиться устало,
Дожигая остаток дотла,
Раз его до обидного мало,
Not to neglect my affairs and duties
and not to dismiss all my cares aside
(as would be done by some hard-headed cuties)
if the years are few and I'll have to abide.
А затем, чтоб в означенный срок
Сил хватило и воли достало
Без боязни шагнуть за порог,
Где сомкнутся конец и начало.
But to summon up forces and resolute will
when the years I had will come to the end
to step over threshold without fear or thrill
where finally meet the beginning and end.
ПОИГРАЕМ В СЛОВА
Поиграем в слова, в бесконечные бурные споры,
Остроумные реплики, жаркий ораторский пыл,
Стихотворной строкой оторвёмся от точки опоры,
Полетим над землей, поплывём без руля и ветрил.
LET'S PLAY WITH WORDS
Let's play with words and interminate stormy discussions,
witty catchwords. codswallop and ardent rhetorical hwyl.
There will be poetic. artistic and other immense repercussions,
and we will soar high above in the sky and experience thrill.
Поиграем в знакомства, любовь, волшебство поцелуя,
Сокровенное таинство редких мгновений вдвоём,
Тихо тлевший огонь разогреем, умело раздуем,
И зайдемся от крика, и с дрожью друг в друге умрём.
Let's play with acquaintances, love and the magic of kissing,
inmost enigma of love-making moments so rare and cherished by us.
We'll blow up fire from smoldering embers of love we were missing
and will be convulsed with quivering cries when we die as we buss.
Поиграем в дела, вояжи в отдаленные страны,
Заседания заполночь в сизом табачном дыму,
В достиженья, удачи, награды за смелые планы,
Не дающие счастья ни мне, ни другим – никому.
Let's play with business affairs and voyages near and faraway,
brainstorming sessions at midnight with cigarette smoke all round,
achievements, successes, awards for the daring plans for the day,
which didn't make happy or prosperous just anybody around.
А потом, наигравшись, окажемся голы и босы
Перед пропастью неба, где тускло мерцает звезда,
И ни слова ответа не будет у нас на вопросы,
Те, с которыми, может, и присланы были сюда.
And when all is done and there are no other suggestions
we look at the sky with swarms of stars which twinkle in space
and no replies we shall get for the crucial questions
the ones with which we were probably sent to this place.
ВО ВСЕЛЕННОЙ НАРЫТЫ КРОТОВЫЕ НОРЫ
Во Вселенной нарыты кротовые норы. Одну
Заприметил на прошлой неделе в соседнем дворе.
Ждать осталось недолго — однажды проснусь на заре,
Тихо дверь приоткрою и в черную бездну нырну.
THERE ARE LOTS OF WORMHOLES IN COSMOS
There are lots of wormholes in Cosmos all over.
Last week I detected one in a yard nearby.
One of these days I'll wake up as if after stopover,
go there and dive into it hardly saying good-bye.
Провалюсь в никуда, в никуда, в никуда, в никуда,
И, влекомый неведомой силой, туда улечу,
Где на северном небе вечерняя светит звезда -
Там, в ее ореоле, свою я упрячу свечу.
I shall drop into noplace, noplace, noplace, noplace,
and dragged on by mysterious force overcoming my phlegm
I'll go where stars are shining in night sky like a showcase
and I'll bury my candle in halo of the brightest of them.
Это стихотворение написано автором по следам событий, произошедших в 1970 году, когда ему, студенту последнего курса
института, пришлось столкнуться с реалиями взрослой жизни и проститься с юношескими прекраснодушными иллюзиями.
То, что было запретным когда-то
Обязательным стало давно.
Изменить ничего не дано,
Только поздние сны виновато
Воскрешают тот памятный год,
Бесконечное жаркое лето,
Тот ударивший разом мороз,
Нашу юность впечатавший в лёд.
Разве так было нужно? Вопрос
Без ответа.
What once used to be barred and forbidden
is now a must to obey,
what can't be changed anyway,
only dreams are far-fetched and hag-ridden,
reminding of that unforgettable year,
interminate tropical summer,
and when winter set in with snow knee-high
our youth couldn't help but in ice disappear.
The question, which has no reply:
was it to be? No answer, just stammer.
Я ПОНЯЛ БЕССМЫСЛЕННОСТЬ ГОНКИ
Я понял бессмысленность гонки,
Бесцельность усилий и трат.
Смотри: обрывается тонкий
Под куполом цирка канат.
I SEE THE ABSURDNESS OF HURRY
I see the absurdness of hurry,
futility of push and of pains.
There is an occasion to worry
that what we do — stays, remains.
Пойми: ничего не исправить.
Сбылось, состоялось, ушло.
Лишь бьётся отчаянно память
Испуганной мухой в стекло.
Take in: nothing can be corrected.
All happened, took place and is gone.
And memory, frightened, dejected,
prepares to turn a bygone.
СТИХОТВОРНЫХ ОБРЫВКОВ ЛИСТЫ
Стихотворных обрывков листы
В уголках, недоступных для глаз…
Было, не было - знаешь лишь ты -
Да кому это важно сейчас?
SCRAPS AND PATCHES OF POETRY SHEETS
Scraps and patches of poetry sheets,
hidden, but found by her anyhow...
Was it or wasn't — knows only she.
But who cares to know it now?
Как неважно, что будет потом,
После вьюги в февральской ночи,
До застрех заметающей дом,
Завывающей волком в печи.
None will care to know what will be
after blizzard in February night,
dredging snow on home and blowing free,
howling wolf-like and darkening light.
Отыщи в сочетаниях слов
То живое, что может помочь
Уходящему в чёрную ночь,
Отрешенно шепча: “Я готов”
Try to find in successions of words
the live content which is able to help
one going in night against evil hordes,
absently whispering "I'm ready, s'welp".
ВОТ И КОНЧИЛСЯ ПРАЗДНИК
Вот и кончился праздник.
Холод, сырость внутри -
По сезону погода.
Ненасытным ненастьем
След саднящий сотри.
До скончания года
Будут сыпать снега,
Все белить без разбора -
Потеплеет слегка,
Ненадолго - нескоро.
HOLIDAYS ENDED FOR REASON
Holidays ended for reason.
Cold. wet, murky inside -
frosty winter is near.
In so inclement season
tolerate or just hide.
Till the end of the year
thickly snow will fall,
painting white like the moon.
Some warm days may befall
for a while and not soon.
СТО ДНЕЙ ДО ПЕНСИИ
Скоро исполнится срок,
Значит, закончен забег.
Выдержал, выдюжил, смог,
Что же, пора на ночлег.
ONE HUNDRED DAYS TO PENSION
Soon I will reach the deadline,
that's the end of the race.
I withstood, I got through and feel fine.
So, it's time to change face.
Стало быть, стану в глуши,
В липкой своей тишине
Угли в костре ворошить,
Ветхую штопать шинель,
Hence I will stay in backwoods,
make use of eats and of booze,
poke charcoal and have no moods
mend old clothes and shoes,
Древние тексты твердить,
Старые строчки считать,
За циферблатом следить,
Боя часов поджидать.
read Holy Scriptures, say grace,
count old lines like warlock,
observantly watch the clock face,
wait for a chime of the clock.
НЕПОГОДА
Непогода! Встревоженный ветер напряг паруса.
Непогода! Запенилась бездна, ударила в борт.
Непокорный корабль на упругих волнах заплясал -
Это штурм. Это шторм. Это бой. Это спор. Это спорт.
FOUL WEATHER
Foul weather! Uptight wind is strongly ballooning the sails.
Foul weather! The depth is afoam, waves beat in the board.
Unruly vessel hops on the waves as though pushed by whales.
It's assault. It is storm. It is combat. It's strife. It is sport.
Впереди, так и знай, ещё плаванье в тысячу миль,
Точно выверен компас, и старая карта не врёт,
Будет тихая гавань, и отдых, и ласковый штиль,
А пока - непогода, и значит - смелее вперёд!
Be sure there is a thousand miles' voyage waiting for us,
the compass is dressed, the map doesn't lie, don't dread!
There will be a cozy haven, refreshment and calm, no fuss.
But since the weather is foul now, it means - full speed ahead!
КОРОНАВИРУС
Придёт пора, настанет час,
Мгновенье чудное настанет –
Зараза съёжится, отстанет,
Как это было, и не раз.
CORONAVIRUS
The day will come, the clock will strike.
the happy moment will arrive –
the pest will perish, we'll survive
as it once happened in Third Reich.
И снова распахнётся дверь,
И станут радоваться дети.
- А будем мы на этом свете?
- Вот это частности, поверь:
And doors will open again,
and children – happy and adored.
But shall we be there, in that world?
It does not matter, say wise men.
Наш мир окажется иным.
Он, прежний, ярче был и шире –
Быть может, в новом этом мире
Мы сами жить не захотим…
The world will drastically change.
The one that was can't be restored.
We may not accept this novel world
because to us it will seem strange.
РЕКВИЕМ
Уходят, уходят… Всё уже сжимается круг,
Всё реже, всё глуше, всё тише слышны имена -
Все больше пустот во Вселенной. Не знаешь ли, друг,
Зачем непомерная взыскана эта цена?
REQUIEM
They keep passing away... the circle of comrades contracts,
less and less often we hear their names, dull and unclear -
more and more gaps and voids in the world, Bro, let us ask:
Why is the price so high, so incredibly dear?
Помянем ушедших. Припомним сегодня их всех,
Парадную роту поднимем в торжественный строй,
Увидим их лица, услышим их голос, их смех,
Обнимем их всех, на прощанье поладив с судьбой.
Let us recall the dead. Let us remember them after.
We'll line up a guard of honor in solemn formation.
we'll see their faces and also hear their voice and laughter,
we'll hug them all and then part with true consolation.
Поверить бы в Бога! За тайный порог заглянуть
Не сможем, конечно – но верить же можно, скажи?
Пусть нам не дано утешенье, безвиден наш путь,
Безводна пустыня, но манят ещё миражи.
I wish I could trust in the Lord! We cannot steal a glance
beyond secret threshold, but one can believe, yes? For sure!
Even if we don't find consolation, don't have the least chance,
get lost in waterless desert ... yet illusions allure!
ПАМЯТНИК
Exegi monumentum aere perennius
Гораций
Я памятник себе воздвиг…
Пушкин
Забытый уголок на кладбище старинном,
Залетный воробей на кочке за кустом,
Опавшая листва шуршащим крепдешином
До зимних холодов украсила наш дом.
MONUMENT
Neglected nookery in a deserted graveyard,
a stray cock sparrow in search of crumbs or toasts,
the fallen leaves as if depicted by fine art
embellished our home before winter frosts.
И нету никого, кто любопытным взглядом
Окинет череду замшелых наших плит,
И наши имена, читая ряд за рядом,
Негромко назовет - всех тех, кто не забыт,
There is no one who'd cast a prying glance
at rows of moss-covered ledger stones
and reading those names, as though in a trance,
would name in low voice all those who are gone.
Пока еще хранит два камешка заветных
На стертых письменах, меж литер ПЭЙ и НУН*,
Как будто явный знак причастности секретной
К заветному пути в далекую страну...
Two stones lie on ledgers as donation
between obliterated letters PE and NUN*
as an apparent sign of secret preparation
for sacramental way to final Day of Doom.
*Начальные буквы слов По Никбар (иврит) “Здесь погребен” – начало
надписи на могильных плитах. По традиции на могилу приносят камни.
*PE and NUN are initials of the expression PO NIKBAR (Here lies... in Hebrew). beginning of the
traditional epitaph on ledger stones. Traditionally visitors bring stones to put on grave-mounds.
АРМАГЕДДОН
Чёрные черви зла
Вылезли из щелей.
Долго скрывала мгла
Всё, что сейчас видней:
ARMAGEDDON
Black malevolent worms
wriggled from their holes.
What was in the haze
is now seen in its whole:
Древних пророков сон
Правдой предстал своей -
Вот он, Армагеддон -
Битва последних дней.
Early prophets' agon
predicted a dolorous truth.
Here is the Armageddon —
final fight on the loose.
Грозная грянет рать
В дедовский наш предел ...
Волны придут смывать
Тени истлевших тел.
Fearsome warrior-host
will come to our stead ...
Waves'll wash off the coast
shadows of the dead.
Армагеддон — Гора Мегиддо — возвышенность вблизи Кармеля, у побережья моря, место апокалиптической последней битвы
ЭПИТАФИЯ
Разве поверишь, что это уже навсегда:
Мир сохранился — деревья, строения, люди.
Землю согреет апрель, и декабрь остудит -
Только теперь без тебя. Вот такая беда.
EPITAPH
It's hard to imagine that this is for ever and aye:
the world will remain — people, homes and trees.
Spring'll warm the earth, and winter will frееze.
But without you. Too bad you have passed away.
К МОЕМУ 49-летию
Все; что привиделось в случайных детских снах;
О чем не думалось; всерьез не принималось-
С нездешней точностью содеялось сполна;
Сбылось; исполнилось; свершилось; состоялось.
TO MY 49 YEARS
All that I dreamed of in childish occasional dreams,
all that I thought little of as banal, through and through,
came to fruition and materialized, as it seems,
was realized and came off, it took place and came true.
Еврейский мальчик из заснеженной глуши
Больной страны без запаха и цвета-
Я в стольких городах прекрасных жил;
Исколесил и посетил пол-света.
A little Jewish boy in snow-covered backwoods
in ailing country where I lived from birth -
I later lived in splendid towns (that was the goods!)
and travelled lengthwise and crosswise the earth.
И был мне дан любви счастливый дар;
И был знаком пьянящий вкус успеха;
И чувство горечи; и упоенье смеха;
И радость отдыха; и трудовой угар.
The gift of love was bestowed on me one day,
I knew intoxicating taste of ultimate success,
the sense of bitterness and laughter like horse neigh,
the jollity of rest, play-spells and toil to excess.
Что ж мне не весело в зените моих дней;
И почему все чаще до рассвета
Ныряю в сны забытой юности моей;
И в них ищу подсказки и ответа?
Why is it that I am sad in years of my prime,
why I cannot sleep, my senses roam elsewhere,
but when I fall asleep, I dreamily return in time
to days of happy youth, and look for answers there.
К МОЕМУ 50-летию
Для вывоза рукописных материалов при эмиграции из СССР в 1990-м году требовалось сдать их на просмотр и получить разрешение соответствующей инстанции. Мне не хотелось, чтобы мои стихотворные опыты предстали перед чужими глазами,
и я просто бросил толстую тетрадь в гору мусора в углу покидаемой нами комнаты. Что мог, потом восстановил по памяти.
In order to take along one's manuscripts when emigrating from the USSR in 1990, one had to hand them in for inspection
by emigration authorities and obtain appropriate permission. I did not want anybody to see my immature poetic experiments,
so I simply threw my notebook on a heap of rubbish in the corner of our room. Later I restored from memory what I could.
Не захватил свою тетрадь,
Оставил там,
В углу, где старая кровать,
Ненужный хлам.
TO MY 50 YEARS
I didn't take my notebook,
I left it there.
near the bed, in little nook,
like trash, I swear!
Я с малых лет нес тяжкий крест
Плетенья фраз,
Я их оценивал на вес,
На вкус, на глаз,
From childhood it's my heavy cross
of twining word with word
appraising them by their gloss,
which is quite absurd.
За сорок лет скопил, скупой,
Десяток строк,
С которыми перед судьей*
Предстать бы мог-
In forty years I amassed
a score of worthful lines
with which I can and must
get out of confines.
И вот - не взял, не захватил,
Оставил там,
И этим самым превратил
В ненужный хлам:
I took along nothing at all,
I left behind my rhymes,
and thereby converted all
to odds and ends and grimes.
Пусты и город, и страна,
В них не сыскать
Того, кому была б нужна
Моя тетрадь.
There's no one in all the land –
impossible to find –
who would wish to lay his hand
on what I left behind.
В макулатурное зерно
Раздроблен стих,
Он в книжный лист пророс давно
И сник, и стих.
My words and rhymes were roughly beat
into waste and junk.
They grew into riffraff book sheets
and flagged, and shrunk.
В свой срок я в стебель или куст
Пробьюсь и сам,
И тем, наверное, вернусь
К своим стихам.
And I myself, when comes my turn,
will sprout stalks or bines,
and thus I'll probably return
to my poetic lines.
*А писаньице мое, слезьми измоченное, велю со мною во гроб вложити, с ним же предстану неумытному судие..
Курбский, переписка с Грозным
К МОЕМУ 51-летию
Счётчик щёлкает - клик!
Приближая к неведомой цели,
Ускользающий миг
Уплотняется в дни и недели,
TO MY 51 YEARS
The meter is sounding - click!
pushing us to the ultimate goal,
each elusory tick after tick
flows in days and weeks with toll.
Убыстряется бег,
Всё по грани, по кромке, по краю,
Опускается снег,
Закрывает меня, заметает.
The race is gathering speed,
along the border, edging and verge,
it's snowing like white seed,
the snow is covering me like serge.
Потеряется след
На крутом и обрывистом склоне..
Опускается снег.
Надвигается гомон погони.
The track will be lost
in travels and trips off and on.
There's snow and frost
with clamor of chase coming on.
К МОЕМУ 52-летию
Что мы наделали, жизнь разломав пополам,
Выкрутив руль на ходу в середине пути,
Как же могло показаться, почудиться нам,
Будто возможно от собственной доли уйти?
TO MY 52 YEARS
What have we done, we broke the life into halves,
we broke away from the cherished heirloom,
why did it seem, why did it dawn upon us
that one can avoid the predestinated doom?
Разве в других декорациях сменится роль,
Станет иным утвержденный в инстанциях текст?
А режиссер за кулисами – видите - есть:
Он и судья, и судьба, он и радость, и боль.
Will roles change if the conditions change,
will text change, approved by overrule above?
You see: stage manager exists, he is backstage.
He is the judge. the fate, the joy and love.
К МОЕМУ 55-летию
Я благодарен возрасту за то,
Что он меня застал в живых и дома,
Где небогато, может быть, зато
До мелочей привычно и знакомо.
TO MY 55 YEARS
I'm thankful to my years, to my age
for finding me at home alive and kicking,
where the scenery appears like backstage,
but all is loved, familiar and gripping.
Сочатся, будто старое вино,
Воспоминанья прошлого. Я знаю:
Они меня когда-нибудь до края
Наполнят и уволокут на дно.
Like old wine which thrills and fills with vim,
remembrance of the past — spring, summer, autumn ...
I fear that some day it'll fill me to the brim,
dumbfound, overwhelm and drag me to the bottom.
Но до поры прощаться не хочу,
И каждый день встречая, как награду,
Я радуюсь случайному лучу
И твоему приветливому взгляду.
But yet I don't want to bid my farewell
and I meet every day as heavenly prize giving.
And I rejoice at any joy which befell,
and your friendly look, light-hearted and life-giving.
К МОЕМУ 63-летию
Вышел наружу – с порога увидел свой путь-
Скользкий, скалистый,
Чёрную ночь, где до света нельзя дотянуть:
Утро горнисты
Не протрубят, непробудным сморённые сном...
С чувством потери
Я обернулся - но в теплый и радостный дом
Заперты двери.
TO MY 63 YEARS
I stepped outside – from the porch I caught sight of my way
slippery, rocky,
dreary night when one can't endure to the light of the day:
the disk-jockey
won't start music, overcome by sleep sweet as honeycomb...
Slightly shocked
I turned round – but the door to the warm and beloved home
proved to be locked.
К МОЕМУ 65-летию
Есть магия чисел простых,
Ряды их торжественно-строги,
Столбами стоят у дороги -
Считая, приветствую их.
TO MY 65 YEARS
There is magic in numbers called prime,
they form ceremonial rows
they stand along roads on toes -
I count them, greet them and rhyme.
Кто был несмышленышем в пять,
Кто сделался взрослым в тринадцать,
К цифири простой возвращаться
Продолжит опять и опять.
One who was silly aged five,
will become grown when thirteen,
numbers called prime are umpteen -
to know them he'll always strive.
Тринадцать проживши пять раз,
Я стал пятикратно взрослее,
Вот, старым и мудрым евреем,
Сижу на трибуне сейчас.
Having lived to five times thirteen
I am now five times more mature,
I'm elderly Jew, wise, demure,
I'm watching my favorite teem.
А вдруг мне тринадцать по пять?
Как чудно, мальчонкой зеленым,
Назначить себя чемпионом,
В дворовой команде сыграть!
What if I am thirteen times five?
How splendid it is for beginner
to appoint oneself a prizewinner,
to play in home team and to thrive.
К МОЕМУ 66-летию
Что будет в будущем — Бог весть,
Судьбы на всё рука.
Мы в шестьдесят играли шесть,
И в выигрыше пока.
TO MY 66 YEARS
What is in store for us — God knows,
the fate is our lodestar.
We played Sixty Six and dominoes
and are on velvet so far.
А проиграть вполне могли:
При прикупе таком
Побиты дамы, короли —
А мы, глядишь, живём,
We could definitely lose,
we could sure go astray;
but kings and queens fell out of use —
while we are still in play
И остаёмся за столом
Под нервный тик часов —
Мы банк, понятно, не сорвём,
Но кончим без пасов.
We are successful as a rule,
we'll put the game across,
we shall hardly scoop the pool,
but end the game without loss.
К МОЕМУ 70-летию
Места, которые мы любим,
И где нас нет,
Как будто милые нам люди:
Их тихий свет
Без запоздания доходит
Издалека,
Их компас нас по жизни водит,
И их рука
Оберегает нас незримо
В опасный час,
Когда беда проходит мимо,
Не тронув нас.
TO MY 70 YEARS
Locations which we love and treasure,
and where we aren't,
are like nice people who give pleasure
and are compliant,
whose light comes to one's abode
from far away.
They guide us steady along life road
and we don't sway,
their hand protects us like a good guy
and gives alarm,
when unspeakable misfortune goes by
and doesn't harm.
К МОЕМУ 72-летию
Вот такие стихи мне когда-то хотелось писать:
Будто мелкие камешки в волжскую воду бросать -
Разбежишься – и долго стоишь, наблюдаешь отскок.
Первозданная тишь, за излучиной берег высок…
Только малую малость просил у судьбы я давно.
Вот и жизнь состоялась. А этого мне не дано.
TO MY 72 YEARS
That's the kind of the verses I wanted to write in the past:
like skipping pebbles in water to watch how long they will last,
to throw and stand on the bank, watching the pebbles jump off.
Primeval calm, and the opposite bank is high-up and far-off.
That's how little I asked from my destiny years ago.
The life is in progress. As to my dream, it has proved no-go.
К МОЕМУ 73-летию
Вот такое нечастое счастье нам выпало, брат:
Довелось и рассвет повстречать, и увидеть закат.
Опускаются сумерки, близок полуночи час.
Дальше – новое утро, и солнце, но это без нас.
TO MY 73 YEARS
This is what rare fortune befell us and came our way:
we witnessed daybreak as well as the end of the day.
Dusk is falling, it's dark and midnight hour is in the air.
Then morning will come and the sun, but we won't be there.
Оставляю в наследство имущество прожитых лет:
Неизменный паяльник, кусачки и верный пинцет.
На свободное место пусть встанет зеленый "Рено",
Чей хозяин желанной стоянки заждался давно...
I leave as legacy the property I have accrued in life:
the copper bit, the barnacles and handy small-tools chest.
The green Renault may take my parking place without strife,
its master has been waiting long for it and now may feel blessed.
К МОЕМУ 74-летию
Не на кульмана ровной доске,
Чертежи начертил на песке,
И по ним терпеливым трудом
Из соломы я выстроил дом.
TO MY 74 YEARS
Not on a drawing board I draw,
on sand I drew my house plan,
based on that plan, work began:
I built my house - out of straw.
Налетел неожиданный шквал,
Всю постройку мою разметал,
И волна разогналась, легка -
Письмена мои смыла с песка.
All at once a squall came on
and scattered all that I have done,
a wave arose, rushed, took on
and off the sand washed my plan
Тишина. В темноте ни огня.
Будто не было вовсе меня.
Hush. Dark like nightfall.
As if I wasn't there at all.
К МОЕМУ 75-летию
Спросишь – сколько мне лет?
Сосчитай вычитанием дат.
Знаешь, этот ответ –
Не такой уж плохой результат.
TO MY 75 YEARS
If you ask me about my age,
count it by subtracting the dates.
The residual is a life stage,
the result fascinates and elates.
Да, дотошный прохожий,
Не надо качать головой:
Я достаточно прожил
И долей доволен такой -
Dear friend, don't shake your head,
don't meddle and do step aside.
The life that I led and the fate that I met
belong to my assets, and I'm satisfied.
Рос, учился, мечтал,
Суетился, и сделал, что мог,
Просочился в финал.
Уложился в положенный срок,
I grew up and I learnt and I dreamt,
fussed and fumed, did whatever I could,
all the troubles and woes – I underwent
and grew from childhood to manhood.
Свидетельство о публикации №126011201398