Песня, Уильям Блейк перевод англ
Бродить мне нравилось в полях,
Но взор мой принц любви пленил,
Что плыл на солнечных лучах.
Он вплёл мне в волосы цветы,
Пунцом украсил мне чело,
Повёл в свои сады мечты,
Где в наслажденьи всё цвело.
Намокли крылья от росы,
И Феб зажёг мой пыл живой.
Взял в сеть из шёлковой лозы
И запер в клетке золотой.
Он любит слушать, как пою,
Играть со мной, сквозь смех шутить;
Крыло расправив на ветру,
С насмешкой воли всей лишить.
*** *** ***
Song
William Blake
How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride,
'Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shew'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
Свидетельство о публикации №126011107732