Песня, Уильям Блейк перевод англ
Бродить, дань лету вознося.
Но принц любви моих очей
Пленил, в лучах зари скользя.
Он дал мне лилий для волос
И роз пунцовых для бровей,
Он вёл, где дивный сад возрос
Из золотых его сластей.
Намокли крылья от росы,
И Феб зажёг мой пыл живой.
Взял в сеть из шёлковой лозы
И запер в клетке золотой.
Он любит слушать, как пою,
Сквозь смех шутить, играть со мной,
Крыло расправив на ветру —
Лишить свободы золотой.
*** *** ***
Оригинал
Song
William Blake
How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride,
'Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shew'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
Свидетельство о публикации №126011107732