Анна-Летиция Барбо Жизнь
(душа, скиталица нежная-первая строка предсмертного стихотворения римского императора Адриана)
жизнь, невозможно мне постичь тебя!
и понимаешь это, только потеряв,
когда и где была (иль будет?) встреча,
но в светлый день всегда приходит вечер
и никому нет в мире больше дела
до этой головы, и рук, и тела
а это всё, что остаётся от меня
без жизни тело - копоть без огня
жизнь улетит, её неведомы пути-
быть может новое творение найти?
должна же быть гармония в природе:
когда теряем, кто то ведь находит?
багрянец неба, океан, безбрежность,
уходит жизнь, любовь, уходит нежность
а может всё же остаёшься ты,
вдаль улетишь, где все твои мечты?
и ждёшь вдали от посторонних глаз
как рыцарь заколдованный свой час!
как странно чувствовать и видеть белый свет
тому, кого на свете больше нет
с тобою, жизнь, все долгие я годы
под солнцем шёл, с тобой и в непогоду
грустил как с самым лучшим другом
и вот сейчас не отпускай же руку!
а коль прощанье неизбежно впереди,
прошу тебя-внезапно уходи
но не желай "спокойной ночи", нет,
хочу увидеть новый я рассвет...
Animula, vagula, blandula.
Life! I know not what thou art,
But know that thou and I must part;
And when, or how, or where we met,
I own to me’s a secret yet.
But this I know, when thou art fled,
Where’er they lay these limbs, this head,
No clod so valueless shall be,
As all that then remains of me.
O whither, whither dost thou fly,
Where bend unseen thy trackless course,
And in this strange divorce,
Ah tell where I must seek this compound I?
To the vast ocean of empyreal flame,
From whence thy essence came,
Dost thou thy flight pursue, when freed
From matter’s base encumbering weed?
Or dost thou, hid from sight,
Wait, like some spell-bound knight,
Through blank oblivious years th’ appointed hour,
To break thy trance and reassume thy power?
Yet canst thou without thought or feeling be?
O say what art thou, when no more thou ’rt thee?
Life! we’ve been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
’Tis hard to part when friends are dear;
Perhaps ’t will cost a sigh, a tear;
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good night, but in some brighter clime
Bid me Good morning.
Свидетельство о публикации №126011107004