Проснулся ветра серебряный шепот
Сверкая в алмазных росах солнца
И волшебная музыка легкого эха моря,
С рассветом вдохнула новую жизнь.
Пробегая солеными искрами по жемчугу волн,
Прибой плещется плавно, сияя зимним дыханием
И мимолетный шум проскользакщих яхт
Качает воды бирюзовую нежность.
Янтарем, под белыми перьями низко летающих чаек
С тихим свистом проносится тень, мягко падая оземь
И в морской дали мирно смеющихся птичьих криков,
Рождается радость сердца живописных окрестностей.
Княжна Татьяна Романова
The wind's silver whisper awakened,
Sparkling in the sun's diamond dewdrops
And the magical music of the sea's light echo,
With dawn, breathed new life.
Running by salty sparks across the pearl of waves,
The surf splashes gently, shimmering with winter's breath
And the fleeting sound of gliding yachts
Sways the waters with turquoise tenderness.
Like amber, beneath the white feathers of low-flying seagulls
A shadow flutters with a quiet whistle, softly falling to the ground
And in the sea distance of peacefully laughing bird cries,
Joy is born in the heart of the picturesque surroundings.
Princess Tatiana Romanova
Le murmure argent; du vent s';veilla,
;tincelant sous la ros;e de diamant du soleil
Et la musique magique de la lumi;re de la mer r;sonna,
Avec l'aube, une vie nouvelle s'insuffla.
Courant par des ;tincelles sal;es sur les perles des vagues
Le ressac ;clabousse doucement, scintillant du souffle de l'hiver
Et le bruit fugace des yachts glissant sur l'eau
Balance les flots d'une tendresse turquoise.
Tel ambre, sous le plumage blanc des mouettes volant bas,
Une ombre fr;mit dans un sifflement discret, retombant doucement au sol.
Et au loin, dans le chant paisible des oiseaux riant aux ;clats de la mer,
La joie na;t au c;ur des alentours pittoresques
Princesse Tatiana Romanova
Il sussurro argenteo del vento si risvegli;,
Scintillando nelle gocce di rugiada diamantate del sole
E la magica musica dell'eco leggero del mare,
Con l'alba, infuse nuova vita.
Correndo come scintille salate sulle onde perlate,
La risacca si infrange dolcemente, splendendo del respiro invernale
E il suono fugace degli yacht che scivolano
Ascilla le acque con tenerezza turchese.
Come ambra, sotto le piume bianche dei gabbiani che volano bassi
Un'ombra si precipita con un fischio sommesso, cadendo dolcemente a terra
E nel lontano canto degli uccelli che ridono pacificamente del mare,
La gioia nasce nel cuore dei pittoreschi dintorni.
Principessa Tatiana Romanova
El susurro plateado del viento despert;,
Ben las brillantes gotas de roc;o del sol
Y la m;gica m;sica del eco ligero del mar,
Con el amanecer, infundi; nueva vida.
Corriendo como chispas saladas sobre las olas perladas,
La resaca chapotea suavemente, brillando con el aliento invernal
Y el fugaz sonido de los yates desliz;ndose
Mece las aguas con ternura turquesa.
Como ;mbar, bajo las blancas plumas de las gaviotas que vuelan bajo,
Una sombra se precipita con un silbido silencioso, cayendo suavemente al suelo
Y en la distancia del mar, un p;jaro r;e apaciblemente,
La alegr;a nace en el coraz;n del pintoresco entorno.
Princesa Tatiana Romanova
Der silberne Wind erwachte,
Funkelte im diamantenen Tau der Sonne
Und die magische Musik des Meeres hallte wider,
Mit der Morgend;mmerung wurde neues Leben eingehaucht.
Wie salzige Funken tanzten sie ;ber die perlmuttfarbenen Wellen,
Die Brandung spritzte sanft, gl;nzend vom Hauch des Winters
Und das fl;chtige Ger;usch gleitender Yachten
Wiegte das Wasser in t;rkisfarbener Zartheit.
Wie Bernstein, unter den wei;en Federn tief fliegender M;wen,
Hein Schatten mit einem leisen Pfeifen dahin und fiel sanft zu Boden.
Und im fernen, friedlich lachenden Vogelgesang des Meeres,
Freude wurde geboren im Herzen der malerischen Umgebung.
Prinzessin Tatiana Romanova
Свидетельство о публикации №126011104659