Charles Baudelaire une passante Les Fleur

Сонет "Прохожей"

Ревела улица, безумством оглушая.
В глубоком трауре, в величии скорбей,
Она прошла, подол нарядный приподнимая,
Изящным жестом руки царственной своей;

Быстра, стройна была, с изящными ногами,
Я пил, как в корчах, жадно из её очей
Тот бледный небосвод, где зреет буря с ураганом,
Что манит нежностью, но губит пытками людей.

Вспышка… и ночь опять! Красавица- беглянка,
Чьим взглядом я воскрес, душа полна огня.
Теперь лишь в вечности, где бытия изнанка.

В ином краю! Вдали! О, поздно! Вновь преграда!
Не знаю, где твой путь, не знаешь ты, где я...
Ты знала это всё... О, тень души моя!

У Бодлера сонет, но если превратить трехстишия Бодлера в полноценные четверостишия, добавив в них рифмы и новые образы, то текст будет максимально насыщеннее и музыкальнее. В истории переводов это называется «расширительным переводом».

Ревела улица, своим безумством оглушая.
В глубоком трауре, в величии скорбей,
Она прошла, подол нарядный поднимая
Изящным жестом руки царственной своей;

Быстра, стройна была, с изящными ногами,
Я пил, как в корчах, жадно из её очей
Тот бледный небосвод, где зреет буря с ураганом,
Что манит нежностью, но губит пытками людей.

Вспышка… и ночь опять! Красавица-беглянка,
Чьим взглядом я воскрес, душа полна огня.
Теперь лишь в вечности, где бытия изнанка,
Ты взором призрачным вновь посетишь меня?

В ином краю! Вдали! О, поздно! Вновь преграда!
Не знаю, где твой путь, не знаешь ты, где я...
Та, чьей любви хотел... та, чья любовь- награда!
Ты знала это всё... О, тень души моя!


Рецензии