Проснулся ветра серебряный шепот
Сверкая в алмазных росах солнца
И волшебная музыка легкого эха моря,
С рассветом вдохнула новую жизнь.
Пробегая солеными искрами по жемчугу волн,
Прибой плещется плавно, сияя зимним дыханием
И мимолетный шум проскользакщих яхт
Качает воды бирюзовую нежность.
Янтарем, под белыми перьями низко летающих чаек
С тихим свистом проносится тень, мягко падая оземь
И в морской дали мирно смеющихся птичьих криков,
Рождается радость сердца живописных окрестностей.
Княжна Татьяна Романова
The wind's silver whisper awakened,
Sparkling in the sun's diamond dewdrops
And the magical music of the sea's light echo,
With dawn, breathed new life.
Running by salty sparks across the pearl of waves,
The surf splashes gently, shimmering with winter's breath
And the fleeting sound of gliding yachts
Sways the waters with turquoise tenderness.
Like amber, beneath the white feathers of low-flying seagulls
A shadow flutters with a quiet whistle, softly falling to the ground
And in the sea distance of peacefully laughing bird cries,
Joy is born in the heart of the picturesque surroundings.
Princess Tatiana Romanova
Le murmure argent; du vent s';veilla,
;tincelant sous la ros;e de diamant du soleil
Et la musique magique de la lumi;re de la mer r;sonna,
Avec l'aube, une vie nouvelle s'insuffla.
Courant par des ;tincelles sal;es sur les perles des vagues
Le ressac ;clabousse doucement, scintillant du souffle de l'hiver
Et le bruit fugace des yachts glissant sur l'eau
Balance les flots d'une tendresse turquoise.
Tel ambre, sous le plumage blanc des mouettes volant bas,
Une ombre fr;mit dans un sifflement discret, retombant doucement au sol.
Et au loin, dans le chant paisible des oiseaux riant aux ;clats de la mer,
La joie na;t au c;ur des alentours pittoresques
Princesse Tatiana Romanova
Свидетельство о публикации №126011104215