Джон Холл Уилок. Солнце
"A sun, a shadow of a magnitude,"
So Keats has written— yet what, truly, could
Come closer to pure godhead than a sun,
Which is a star! Ours not the only one,
But ours, but nearer, so that we can say
We live by starlight the night takes away,
Leaving us many stars in place of one
Yet with less starlight than there was by day
Before that nearer, brighter, star had gone—
And if those others seem too far away,
Too high to care, remember: All we are,
All that we have, is given us by a star.
John Hall Wheelock
1886–1978
Солнце
По Китсу солнце мегатень,
темнит пресветлый божий день.
Но, Ока ипостась, одно
из звёзд нам ближе всех оно,
и лишь благодаря ему
живём и здравствуем сквозь тьму,
где воплощенья ангелов
о Нем мерцанием без слов,
но уступают небосвод
со сна вновь ясному ему,
и белый свет, проспясь, живёт
в тени своей, в своём дыму;
втемяшь и помни: мы с тобой,
вся плоть жива одной Звездой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126011104169