Перевод сонета 103 Шекспира от Цви. Вариант 1
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Подстрочник:
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть,
при том что сама [голая] тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
Перевод:
Что вижу я – не может быть тобой.
Ты – совершеннее того, что вижу!
И слов моих досадный разнобой
Когда явлю, - то лишь себя унижу…
Черты лица! Долой свой плащ сними!
Ни слова! Дай упасть мне на колени!
А ты… ты просто в зеркало взгляни
И праздник там настанет светотени!
Возможно ли представить, господа,
Чуть лучшее, что без того прекрасно?
Как отразить мне это всё, когда
Смотреть на солнца свет небезопасно?
Когда в моём мозгу ты только блик –
Как совершенен мир? Как он велик!
Свидетельство о публикации №126011103163
Наталья Радуль 18.01.2026 04:11 Заявить о нарушении