Роберт Фрост Другая дорога пер. с англ
К развилке дорог я в осеннем лесу
Лишь вышел, не в силах идти по обеим,
«Мне выбрать какую?» - у Бога прошу,
Насколько хватало мне взора гляжу,
Поверить куда им в даль виться, не смею…
Я выбрал дорогу, что вправо в пути,
Не так уж и четко вела за собою,
Покрыта травою… вперед чтоб пройти
Тут нету следов, и нет вовсе пути,
Что ровною вдаль поманит бороздою…
Так обе позвали меня за собой
И желтой листвой, что покрыла всю землю,
По первой идти я решил в другой раз,
Оставив ее будто бы про запас,
Не зная, когда доведется измерить…
Со вздохом пишу этот давний рассказ,
(Как будто минуло немало столетий)
Развилка дорог все манила в тот час,
По менее хоженой шел я в тот раз,
И в этом различье, что стоит отметить…
ROBERT FROST THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Стихотворение признанного классика американской литературы Роберта Фроста (1874-1963) о сложном выборе жизненного пути "на развилке дорог", который рано или поздно приходится делать каждому, причем лучше всего, чтобы этот выбор был осознанным...
Свидетельство о публикации №126011102788
Вероника Фабиан 28.01.2026 20:02 Заявить о нарушении
ДРУГАЯ ДОРОГА
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ
http://magazines.gorky.media/nov_yun/2012/3/the-road-not-taken-drugaya-doroga.html
Константин Челлини 30.01.2026 02:29 Заявить о нарушении
Константин Челлини 30.01.2026 02:30 Заявить о нарушении
С теплышком!
Вероника Фабиан 30.01.2026 02:49 Заявить о нарушении
Константин Челлини 30.01.2026 02:51 Заявить о нарушении