Роберт Фрост Другая дорога пер. с англ

Перевод Константина Челлини

К развилке дорог я в осеннем лесу
Лишь вышел, не в силах идти по обеим,
«Мне выбрать какую?» - у Бога прошу,
Насколько хватало мне взора гляжу,
Поверить куда им в даль виться, не смею…

Я выбрал дорогу, что вправо в пути,
Не так уж и четко вела за собою,
Покрыта травою… вперед чтоб пройти
Тут нету следов, и нет вовсе пути,
Что ровною вдаль поманит бороздою…

Так обе позвали меня за собой
И желтой листвой, что покрыла всю землю,
По первой идти я решил в другой раз,
Оставив ее будто бы про запас,
Не зная, когда доведется измерить…

Со вздохом пишу этот давний рассказ,
(Как будто минуло немало столетий)
Развилка дорог все манила в тот час,
По менее хоженой шел я в тот раз,
И в этом различье, что стоит отметить…

ROBERT FROST THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Стихотворение признанного классика американской литературы Роберта Фроста (1874-1963) о сложном выборе жизненного пути "на развилке дорог", который рано или поздно приходится делать каждому, причем лучше всего, чтобы этот выбор был осознанным...


Рецензии
Замечательный перевод, Костя! Да, как часто человек оказывается у этой развилки дорог и делает мучительный выбор... А потом еще и сожалеет об этом... Но это опыт души!

Вероника Фабиан   28.01.2026 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Лучшим переводом этого произведения является перевод Валерия Черешни, недавно прочитал в "Журнальном зале". Журнал "Новая Юность" в 2012 г. объявил конкурс переводов этого стихотворения Фроста и лучшим был признан именно перевод Черешни. Вот он:
ДРУГАЯ ДОРОГА

Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.

Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —

Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.

Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ

http://magazines.gorky.media/nov_yun/2012/3/the-road-not-taken-drugaya-doroga.html

Константин Челлини   30.01.2026 02:29   Заявить о нарушении
В этом переводе, на мой взгляд, больше драйва, больше энергии и возможно чуть больше точности, чем в моем... В моем больше рефлексии, скорее. А Вам какой больше нравится, есть и другие - Кружкова и других переводчиков видных

Константин Челлини   30.01.2026 02:30   Заявить о нарушении
Костя, мне нравятся оба перевода! Мне в последнее время что-то не хочется зацикливаться на том, в какой степени у кого точнее передан смысл стихотворения, соблюдена форма... Больше хочется воспринимать чувствами... А здесь оба откликаются!

С теплышком!

Вероника Фабиан   30.01.2026 02:49   Заявить о нарушении
Я скоро выложу новинку одну, пока не хочу анонсировать, держу интригу.

Константин Челлини   30.01.2026 02:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.