Юлия Полякова-Новикова. Мавка... Перевод на фр. яз

Юлия Полякова-Новикова
Ворожба. Мавка...
http://stihi.ru/2024/04/14/3240

Катится жемчугом шёпот в туман.
В небе  заката кровавая трещина.   
Я - привидение, морок, обман,       
Мавка лесная, манящая женщина.   

В дрёму лесную, не бойся, входи!
Лунные росы рассыпаны  искрами.
Эхом мой зов отзовется в груди,
Сердце твоё затрепещет неистово.

Тонкое платье сползает с плеча,
Пальцы касаются кожи украдкою...
Милый, почувствуй, как я горяча!
Пробуй губами, какая я сладкая!

Вспышки смыкания брызнули в тьму.
Руки сплетая, находим друг друга.
Зыбкую нежность - тебе! Одному!
Страстью ожоговой связаны туго.

Тёмные тени, свиваясь, скользят,
Жаром горячим дотла выгорая.
Жгучие метки, мерцающий взгляд...
Помни, как любит русалка лесная.

Солнца покажется огненный бок,
Влагу тумана лучом рассекая.
Сока любовного сладкий глоток
Выпит до дна. Уходи. Отпускаю.

В чёрной бессонности горьких ночей
Бабочки страсти опять шевельнутся...
Снова в бездонную ряску очей
Ты, до безумья, захочешь вернуться!

Да будет так!

Перевод на французский язык

Nymphe des bois. Mavka...

Murmure comme des perles s’envole au brouillard
Dans le ciel de crepuscule une fissure sanglante.
Je suis fantome, illusion, femme rare,
Nymphe des bois, Mavka est bien envoutante.

Dans le foret de sommeil, n'aie crainte, viens !
Rosees de Lune sont disperces par etincelles.
Font appeler dans mon ame un echo, tiens,
Ton coeur ! Il tremblera sauvagement a l’appel.

Fine robe glisse de l’epaule, il devient nu,
Les doigts touchent la peau furtivement...
Mon cher, sens comme je suis chaude, pourvu !
Goute par tes levres, comme je suis bien faisante !

L'obscurite absorbe internes lueurs.
Par tissage des mains, nous  trouvont  l’un apres l’autre.
Une tendresse volatile  a  toi ! Seul !
La passion etroite de bruler  est notre.

Ombres sombres planent, glissent autour de nous,
Ils sont chaudes tout au point de se bruler.
Marques brulantes, regard clignotant tres fou...
Rappele-toi l’amour de nymphe de foret.

Cote brulant du Soleil va venir,
Bien dispersant la brume avec ses rayons.
Suc d’amour est comme gorgee sucree ivre , 
Est bu jusqu’au fond. Va-t'en, ca a ete bon.

L’insomnie noire des nuits  ameres,
Ou passions de papillons bougent a nouveau...
Et ton memoir des yeux qui doivent te faire
Revenir bien sur avec ton desir beau !

Qu'il en soit ainsi !


Рецензии
Здравствуйте, Борис)
Спасибо Вам за перевод. Наверно, это красиво звучит. Я вот только французского не знаю:((( жаль...
С благодарностью и уважением,
Юля.

Юлия Полякова-Новикова   13.01.2026 05:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юля ! Это Ваше стихотворение - очень завораживающе красиво, СПАСИБО. А если красиво, то красота - одинакова на всех языках. Жаль, что не получился «ролик»: в музыке на слух лучше сравнивать произношение. Но я уверен, что «Мавка» очарует Роберта («ЕГО Звали Роберт» (1967) | Советский фильм-комедия о роботе ) и он нам подарит Ваше музыкальное эссе )))! Кроме того, я хотел обратить Ваше внимание, еще на одну интересную деталь, на которую я наткнулся. Но это очень длинно писать в реце. и описание этого нюанса Вам пришлет Алина !
Всего Вам самого доброго, Юля,
С неизменным уважением к Вам, Вашего таланта и творчества,
Ваш читатель,
Борис

Борис Герцен   13.01.2026 14:32   Заявить о нарушении