Одиссей 27-3 Одиссей и Пенелопа
Но как поверить, если столько лет
(Двумя десятками уже их не измерить),
А Одиссея не было, и нет.
Она зажечь велела больше света,
В его покоях ложе постелить.
Царицу поблагодарив за это,
Он ноги попросил ему омыть.
Чтоб Эвриклея, старая рабыня,
Омыла ноги, кои натрудил
В пути неблизком, в язвах ноги были,
Он босиком немало походил.
И старая охотно согласилась,
В тазу из меди воду принесла,
Пред путником пониже наклонилась,
Что лучше ноги мыть она могла.
Он Одиссея голосом и видом
Напоминал, которого она,
Как мать любя, в том времени забытом,
Кормить и пестовать была должна.
Вдруг бросился в глаза рубец заросший.
Она прекрасна знала этот шрам -
Его в дубовой на Парнасе роще
Нанёс клыком свирепый зверь - кабан.
И по рубцу старуха Эвриклея
Узнала тут питомца своего.
Она кормила грудью Одиссея
Тому лет сорок - более того.
И таз, плеская воду, наземь рухнул.
Худые руки на груди сплетя,
Спросила хриплым голосом старуха:
«Да ты ли это, милое дитя?
Свидетельство о публикации №126011005690
"Вдруг бросился в глаза рубец давнишний.
Она прекрасна знала тот рубец.
Его когда-то юному мальчишке
Нанёс клыком большой кабан-самец"- чень странное, ведь во время охоты на кабана Одиссею было не менее 30 лет, он уже был царём Итаки (и кто бы взял на такую охоту "мальчишку"- "паис"- это до 7-10лет!), да и кабан, по определению не может быть "самкой". Так и напрашивается что-то вроде
"Но вдруг заметила рубец от раны,
От той, что на охоте с Автоликом
Нанёс царю Итаки клык кабаний
В Парнасской чаще сумрачной и дикой"- и охота упомянута (хоть и не так подробно, как у Гомера), и повествование избавляется от противоречия.
Леонид Ярмолинский 2 11.01.2026 11:43 Заявить о нарушении
современному читателю словами, именами и названиями, смысл которых нужно объяснять сносками, да и над размером новых строк придётся потрудиться. Я, по возможности, старался перевод не усложнять.
Виталий Узденский 11.01.2026 13:11 Заявить о нарушении