Перевод Rainer Maria Rilke Frau Carry Brachvogel
Холодный белый замок одинок,
По анфиладам кружатся метели,
Цветы мертвы, а призрачные тени
Из замка не найдут уже дорог.
Пустое небо давит чернотой,
Но замок всё сверкает в снежных скалах –
Безумия чудовищны оскалы
В последний час, что подведёт итог.
Оригинал
Rainer Maria Rilke
Frau Carry Brachvogel
EIN WEISSES SCHLOSS
Ein wei;es Schloss in wei;er Einsamkeit.
In blanken S;len schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltw;rts sind verschneit.
Dar;ber h;ngt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und l;ngs den wei;en W;nden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren H;nden …
Die Uhren steh’n im Schloss: Es starb die Zeit.
Свидетельство о публикации №126010909085