Замерзающее сердце. З. Куготова

Твои глаза и снег, мои молитвы,
И зимний путь длиною в две судьбы…
Когда ты леденеешь сердцем – ритмы
Его биенья призрачно-скупы.

Я привыкаю к ним, ловлю снежинки,
В ладонях превращая их в тепло.
Ночь шепчет твоё имя, и картинкой
Слетает снег на спящее село.

Твои глаза как отраженье снега,
В снежинке каждой – отраженье тайн,
Стою среди зимы, как в обереге,
И сею снег, рисую снежный рай.

Твои глаза и снег, мои надежды
Хранятся в зимних звёздах.  Мы одни.
Остыла ночь. Но снег идёт, как прежде,
Чем больше снега- больше седины.

Перевод с кабардинского

Подстрочник

Твои глаза, снег, мои молитвы,
Зимняя дорога длиной (возрастом) в две жизни…
Я подстраиваюсь (приспосабливаюсь) к твоему замерзающему сердцу,
В ладони моей тает снежинка.

Эта ночь, сыпля снегом,
Ласкает сонное село.
Эта ночь, шепча твое имя,
Качает луну на качелях.

В каждой снежинке отражаются твои глаза,
Каждая снежинка таит в себе тайну.
Стоя посреди зимы,
Роняю семена снега.

Зимние звезды хранят
Твои глаза, снег, мои молитвы.
Остывает ночь, и я смотрю в небо,
И с каждой снежинкой седеет один волос.

Оригинал
* * *
Уи нит1ыр, уэсыр, си тхьэлъэ1ур,
Гъащ1ит1 зи ныбжь щ1ымахуэ гъуэгур…
Уигу щ1ы1эрысым зыдезгъэк1уу,
Уэс налъэ йотк1ухьыж си 1эгум.

Мы жэщым уэсыр къыпыщэщу,
Къуажэ жейбащхъуэм йодэхащ1э.
Мы жэщым уи ц1эр къи1ущэщу,
Мазэр хъыринэ ирегъаш1э.

Уэс налъэ къэс къытощ уи нит1ыр,
Уэс налъэ къэс егъэпщк1у зы щэху.
Щ1ымахуэ шылэм и кум ситу,
Уэс жылэ зы1эпызогъэху.

Уи нит1ыр, уэсыр, си тхьэлъэ1ур
Щ1ымахуэ вагъуэхэм яхъумэ.
Жэщыр щыупщ1ы1ук1э, соплъэ уэгум,
Уэс налъэ къэс щхьэц налъэ тхъууэ.


Рецензии