Осень
Усталое солнце целует, прощаясь,
Ветвей обнажённых прозрачную вязь.
Ветра ткут ковры, красотой наслаждаясь,
Укрыть ими мокрую землю стремясь.
Осенние листья – долг жаркому лету,
Который придётся вернуть в нужный срок.
На пастбищах прежней игривости нету,
И слышен в горах родников шепоток…
От холода словно дрожит лес раздетый,
Трепещет, как влажный листок на суку.
Ах, где ж моя милая ласточка, где ты?
Неужто гнездо отдала пауку?
Не ночи, а дни носят серые платья,
Всё ближе морозы и вьюги теперь.
А горы туманам открыли объятья,
И вянут цветы, принося боль потерь.
Взмыл клин журавлей, сердце песней тревожа.
О чём в ней поётся, коль звуки грустны?..
«Мы скоро вернёмся», – звучит в ней быть может?
А осени смысл в ожиданье весны.
08.01.2026г.
Подстрочный перевод с лезгинского языка.
ОСЕНЬ
И вот неохотно целуют
Лучи солнца голые ветви,
Ветра ткут разноцветные ковры,
С любовью стелют их на мокрой земле.
Эти осенние листья ведь как долг лету-
Придется вернуть в свое время.
На пастбищах уже нет былой страсти
Родники горные и водопады тихо шепчут…
Словно дрожит от холода лес,
Никак не может он согреться.
А где моя любимая ласточка, где?
Неужели отдала в аренду свое гнездо пауку?
Дни тихо сдаются темным ночам,
И приближают зимние холода и вьюгу.
Горы раскрывают объятия туманам,
Тихо вянут цветы-- приносят горечь в душу.
И журавли нарушили покой на небе,
Эта что за песня, что за хор…
Может хотят сказать –«ждите нас скоро»
Разве ожидание весны не смысл ли осени?
ЗУЛ
Ингье, кагьулдаказ теменар гузва,
Ракъини тарарин кьецил хилериз.
Гарари наварин яргъанар цузва,
Вегьизва гьевесдив ламу чилериз.
Гатун гьечеяр я и зулун пешер,
Вичин чIав атайла, вахкана кIанда…
Амукьдач яйлахрихъ эвелан гьашер,
Булахри, чарчарри секиндиз ванда.
На лугьун, юзазва, агаж хьанва рук,
Ифин акъатзамач сакIани чандиз.
Яраб хъелнаватIа, амач чубарук,
Киридиз ганва жал муг хуьшрекандиз?
Йикъари, табий жез мичIи йифериз,
ХъуьтIуьн къай-саврухар мукьвал ийизва.
Къужах ахъайзава дагъди цифериз,
Кьуразвай цуьквериз пашманвал гъизва...
Дурнайри чIурнава секинвал цава,
Им вуч мани ятIа, им вуч гьуьжетун?
Белки, «чун вилив хуьх» лугьуз кIанзава –
Зулун метлеб тушни гатфар гуьзетун?!
Свидетельство о публикации №126010906657