Рулатэ - в моём переводе
Не думай, что так, будет всегда,
Быть может – фортуна и отвернётся,
Хреново и жопа наступят тогда!
Для счастья – не так, много места,
Не надо думать, что где-то зло,
И, если один съел другого,
Значит - кому-то не повезло…
Для счастья – не так, много места,
Не надо думать, что где-то зло,
И, если один съел другого,
Значит - кому-то не повезло…
Мелочи, если остался, без денег,
Люди всегда, дадут на хлеб,
Хуже, если сволочь начальник -
Покоя, на службе, не даст он тебе!
Для счастья – не так, много места,
Не надо думать, что где-то зло,
И, если один съел другого,
Значит - кому-то не повезло…
Нечасто - супруга друг и попутчик
Бывает – лишь, слушать её успевай…
Зато, с такой супругой не скучно,
Но-о, лучше, развод такой, дай!
Для счастья – не так, много места,
Не надо думать, что где-то зло,
И, если один съел другого,
Значит - кому-то не повезло…
Эй, рулатэ, рулатэ, рулатэ, рула,
Рулатэ, рулатэ, рула-ла-ла,
Рулатэ, рулатэ, рулатэ, рула,
Рулатэ, рулатэ, рула-ла-ла!"
P.S.
Баклан, в Бразилии, поймал рыбу,
Что же, рыба плохого сделала ему?
Само слово «Рулатэ» является искажением финского студенческого гимна «Gaudeamus Igitur» (или его вариации), который у нас стал известен благодаря песне, переведенной Владимиром Войновичем, где есть слова "Рулатэ, рулатэ, ла-ла-ла".
09.01.2026
Свидетельство о публикации №126010905771
Так было, есть и будет!
Всех благ, Михаил!
Марина Сехина 17.01.2026 17:38 Заявить о нарушении