Thomas MacDonagh I heard a music sweet to-day

Томас Макдона Я слышал сладостную музыку сим днём

вольный перевод:

* * *

Я слышал сладостную музыку сим днём,
     Мелодию старинную, простую,
И думал о листьях молодых, ими май начнём,
     О распуске в июне бутонов впрополую,
О каплях росы, разбрызганных, сверкающих огнем,
     До ступления в жару полудневную.

Примула златая под дождём,
     Что выросла из зелени, -
Ах! Яростная жизнь в тиши зимы тайком,
     Когда апрельскими ветрами поля устелены!
Так мелодия сменилась в дыхании лихом,
     Укрывши все в снежном сонном бремени.

январь 2026г.

оригинальный текст:

* * *

I heard a music sweet to-day,
    A simple olden tune,
And thought of yellow leaves of May
    And bursting buds of June,
Of dewdrops sparkling on a spray
    Until the thirst of noon.

A golden primrose in the rain
    Out of the green did grow--
Ah! sweet of life in Winter's wane
    When airs of April blow!--
Then drifted with the changing strain
    Into a dream of snow.


Рецензии