Anna Laetitia Barbauld - The Death of Virtue

The Death of Virtuous

Sweet is the scene when Virtue dies!
When sinks a righteous soul to rest,
How mildly beam the closing eyes,
How gently heaves the' expiring breast!
So fades a summer cloud away,
So sinks the gale when storms are over;
So gently shuts the eye of day;
So dies a wave along the shore.
Triumphant smiles the victor brown,
Fanned by some angel's purple wing —
Where is, O Grave! thy victory now?
And where, insidious Death! thy sting?
Farewell, conflicting joys and fears,
Where light and shade alternate dwell;
How bright the' unchanging morn appears!
Farewell, inconstant world, Farewell!
Its duty done,—as sinks the clay,
Light from its load the spirit flies;
While heaven and earth combine to say,
“Sweet is the scene when Virtue dies!”

             подстрочник:
Сладостна сцена, когда умирает добродетель!—
Когда праведная душа уходит на покой,
Как мягко сияют закрывающиеся глаза,
Как мягко вздымается изнемогающая грудь!
Так рассеивается летнее облако;
Так стихает буря, когда заканчиваются штормы;
Так мягко закрывается око дня;
Так умирает волна у берега.
Торжествующе улыбается смуглый победитель,
Овеянный пурпурным крылом какого-то ангела —
Где же, о Могила! твоя победа сейчас?
И где же, коварная Смерть! твое жало?
Прощайте, противоречивые радости и страхи,
Там, где чередуются свет и тень!
Каким ярким кажется неизменное утро!
Прощай, непостоянный мир, прощай!
Свой долг исполнен, — как оседает глина,
так и дух, освобожденный от груза, летит легко;
А небо и земля в один голос говорят:
“Сладостна сцена, когда умирает добродетель!”


вольный перевод:

Блаженна будь смерть твоя, праведник,
когда час наступит и твой,
порой, замирает святой родник,
вдохни и глаза закрой…
Ты видишь - рассеяны облака,
и вспять уносящийся шторм,
и тишь опускается к берегам
теперь угасающим днём…
И веет твой ангел пурпурным из крыл
над честным усталым челом,
ты всякой могиле на зло - победил,
и смерть тебя встретит не злом.
Не болью, не страхом, не долгой борьбой
меж светлых и тёмных сторон.
Прости за измены весь мир несвятой,
ступай в нежный утренний сон.
Кто выполнил долг, отпускает легко
бремя глины - телесную суть,
и Голос с небес над землей далеко:
блаженна и смерть твоя будь!...


Рецензии