Фридрих Гальм. Блаженный миг

Блаженный миг

Ясной ночью при луне
быть с тобой наедине
вслед восторга почивая,
памятуя рай земной
глаз твоих, пожар и зной,
наш полёт в бессмертье с края.

От зарницы до зари
всё за всё благодарить
сердце к сердцу прижимая
в заклинанье и мольбе,
клясться богу и тебе
при луне в цветущем мае.

Страсть остынет, станет сном,
время не удержишь, но,
сердце, дли мгновенье это,
счастье днешнее тяни
в ночи будущего, в дни
вечного тепла и света.

Ясной ночью при луне
быть с тобой наедине,
 точно время одиноким,
веря: всё вокруг моё
от истока до краёв,
неба вечного востоки.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Ein seliger Augenblick

Lasst mich, Sterne, Mondenschein,
Lasst bei euch allein mich sein,
Dass ich ruhend vom Entzuecken
In der Zukunft Paradies,
Das ihr Auge mir verhiess,
Moeg' gefasst hinueber blicken.

Lass mich, wo kein Lauscher wacht,
Mondbeglaenzte Maiennacht,
Lass mich danken, lass mich beten.
Denn ich furhl's in tiefster Brust,
In der Fuelle meiner Lust
Ist der Herr zu mir getreten!

Morgen mit dem neuen Tag,
Morgen komme, was da mag,
Morgen, Herz, magst du dich graemen.
In des alten Zweifels Pein,
War sie heut doch, heute dein,
Lass dir heut dein Glueck nicht nehmen!

Lasst mich, Sterne, Mondenschein,
Lasst bei euch mich selig sein!
Fern dem rauschenden Gewimmel,
Lasst mich einsam und allein.
Im Bewusstsein, dass sie mein,
Mich versenken wie im Himmel!

Friedrich Halm


Рецензии