Механика

Люблю я с механизмами возиться, 
Перебирать детали по частям. 
Соединяя воедино, оживает сила, 
И волшебство случается всегда. 

Это мой язык, моя стихия! 
От винтика до шестерёнки и пружин. 
Я слышу музыку в их ритме строгом, 
И это магия из стали и любви. 

Бывает, чертёж не сходится с металлом, 
И смысл теряется в тумане пустых дыр. 
Но я ищу исход упрямо, без печали, 
Единственный и правильный режим. 

Это мой язык, моя стихия! 
От винтика до шестерёнки и пружин. 
Я слышу музыку в их ритме строгом, 
И это магия из стали и любви. 

А может, жизнь — такой же механизм, 
Где винтик каждый важен, даже самый малый. 
И я, собрав хоть часть его, уже причастен,
К великой силе волшебства и магии. 

Это мой язык, моя стихия! 
От винтика до шестерёнки и пружин. 
Я слышу музыку в их ритме строгом, 
И это магия из стали и любви.


***
I love to tinker with the turning gears, 
Arrange each fragment, piece by piece. 
When joined as one, a power stirs— 
And magic wakes where silence slept. 

This is my language, my native ground! 
From smallest bolt to gear and coiled spring. 
I hear the music in their measured sound— 
A magic forged of steel and love’s own thing. 

Sometimes the blueprint won’t align with steel, 
Its meaning lost in hollow gaps. 
But stubborn hope refuses to conceal 
The one true way to make it snap. 

This is my language, my native ground! 
From smallest bolt to gear and coiled spring. 
I hear the music in their measured sound— 
A magic forged of steel and love’s own thing. 

Perhaps life’s just a clockwork frame, 
Where every cog—however small— 
Holds purpose. And I, tracing its name, 
Am touched by magic’s pulse through all. 

This is my language, my native ground! 
From smallest bolt to gear and coiled spring. 
I hear the music in their measured sound— 
A magic forged of steel and love’s own thing. 


Рецензии