Жизненное кредо - Конкурс переводов
Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.
Вот и наступил 2026 год. Новогодние праздники – это хорошее время для подведения итогов и составления планов на будущее. Кто из нас время от времени не давал себя обещания начать с нового года новую жизнь? Вместе с поздравлениями и пожеланиями по случаю Нового года предлагаю вам для перевода стихотворение, в котором автор излагает свою жизненную программу.
Эдгар А. Гест (Edgar A. Guest) (1881–1959) родился 20 августа 1881 г. в Бирмингеме (Англия) в семье Эдвина и Джулии Гест. В конце викторианской эпохи Бирмингем был активно развивающимся промышленным городом. Отец Эдгара работал брокером на бирже меди. Эдгар был четвёртым из пяти детей.
В 1891 году, во время экономического спада, приведшего к потере отцом работы , семья эмигрировала в США. Эдвину предложили место бухгалтера в детройтской пивоварне, и семья поселилась в Детройте.
Сразу после переезда семья столкнулась с финансовыми проблемами. В 1893 году отец потерял работу, и одиннадцатилетнему Эдгару пришлось подрабатывать после занятий в школе, чтобы помочь семье. После внезапной смерти Эдвина Геста в 1899 г. в возрасте 55 лет семья оказалась в чрезвычайно стеснённых обстоятельствах и на плечи Эдгара легли дополнительные обязанности.
В связи с этим Эдгар не смог получить даже среднего образования, поскольку ему пришлось устроиться на постоянную работу. Однако, невзирая на все трудности, именно в этот период было положено начало его литературной деятельности. В 1898 году в возрасте 17 лет Эдгар написал и опубликовал своё первое стихотворение.
Карьеру журналиста Эдгар Гест начал в 1895 году в возрасте 14 лет, поступив на работу рассыльным в редакцию газеты «Детройт Фри Пресс» (Detroit Free Press). Сотрудничество с этим крупным ежедневным изданием продолжалось в течение 60 лет.
Благодаря своему упорству Эдгар быстро продвигался по служебной лестнице. К 1904 году он уже занимал должность репортёра по широкому кругу вопросов. Параллельно в газете публиковались его прозаические и поэтические произведения.
Становление Геста как поэта происходило одновременно с его журналистской деятельностью. Сначала его стихи публиковались в еженедельной колонке «Всякая всячина» (Chaff). Позже он стал вести ежедневную рубрику «Разговоры за завтраком» (Breakfast Table Chat), выходившую вплоть до смерти Геста в 1959 году.
За свою жизнь Гест написал более 11 000 стихотворений, в которых строго соблюдал размер и рифмовку, что делало его произведения привлекательными и запоминающимися для широкой аудитории. Благодаря этой продуктивной деятельности Гест заслужил высокое звание «Народный поэт».
Начиная с 1931 года Эдгар Гест вёл программы на радио и телевидении, выступал с лекциями и проводил публичные чтения в разных городах США.
В 1906 году Эдгар женился на Нелли Кроссман. Союз оказался прочным и был прерван смертью Нелли в 1945 году. У супругов было пятеро детей, из которых трое умерли очень рано. Эдгар Гест умело сочетал профессиональную деятельность с отцовскими обязанностями и нередко использовал семейный опыт в своих стихах.
Эдгар Гест скончался 5 августа 1959 года от кровоизлияния в мозг в возрасте 77 лет.
В поэзии Эдгара Геста преобладают традиционные формы, в частности, рифмованные двустишия и четверостишия, написанные четырёхстопным ямбом. Его стихи отличаются оптимистическим посылом, сентиментальным характером и чувством юмора. Они написаны простым разговорным языком и не содержат сложных метафор.
Стихи Геста посвящены таким основополагающим ценностям, как патриотизм, семья, упорство в достижении цели.
А вот и конкурсное стихотворение:
My Creed
By Edgar A. Guest
To live as gently as I can;
To be, no matter where, a man;
To take what comes of good or ill
And cling to faith and honor still;
To do my best, and let that stand
The record of my brain and hand;
And then, should failure come to me,
Still work and hope for victory.
To have no secret place wherein
I stoop unseen to shame or sin;
To be the same when I'm alone
As when my every deed is known;
To live undaunted, unafraid
Of any step that I have made;
To be without pretense or sham
Exactly what men think I am.
To leave some simple mark behind
To keep my having lived in mind;
If enmity to aught I show,
To be an honest, generous foe,
To play my little part, nor whine
That greater honors are not mine.
This, I believe, is all I need
For my philosophy and creed.
Подстрочный перевод
Моё кредо
Эдгар А. Гест
Жить как можно более спокойно/умеренно/деликатно;
Быть, неважно где, человеком;
Принимать результаты добра или зла
И при этом придерживаться своих убеждений/своей веры и [принципов] чести;
Делать всё возможное, и пусть это станет
Итогом работы моего ума и моих рук;
А если меня постигнет неудача,
Продолжать работать и надеяться на победу.
Не иметь тайного места, в котором
Я совершал бы постыдные или греховные поступки, когда никто не видит;
Оставаться, когда я один, таким же,
Как тогда, когда каждый мой поступок известен;
Жить безбоязненно, не испытывая страха
Из-за какого-либо шага, который я сделал;
Быть, не притворяясь и не фальшивя,
Точно таким, как обо мне думают люди.
Оставить за собой/после себя какой-нибудь простой след
Как память о том, что я жил;
Если я проявлю к чему-то неприязнь/враждебность,
Быть честным и благородным/великодушным противником,
Играть свою небольшую роль и не хныкать/не жаловаться
Из-за того, что мне не достались большие почести.
Думаю, это всё, что мне нужно
Для моей философии и моего кредо.
****************************
Стихотворение написано четырёхстопным ямбом. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки – парная.
Короткая строка создаёт определённые сложности для перевода. Поскольку слова в английском языке, как правило, короче, чем в русском, бывает непросто найти эквивалент, укладывающийся в короткую строку.
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и формы оригинала. Перевод не должен быть чересчур вольным. Допускается использование женских рифм, но при этом желательно сохранить четырёхстопный ямб. Приму пятистопный, если будет выполнена основная задача – передача смысла как можно ближе к оригиналу.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
От автора принимается ОДИН вариант перевода.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией под этим постом и должна включать в себя:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).
Приём заявок завершается 25 января 2026 года в 22.00 (мск).
Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская
Свидетельство о публикации №126010806169
"Моё кредо" перевод
http://stihi.ru/2026/01/10/2168
Александра Буткова 10.01.2026 09:21 Заявить о нарушении