Анна-Летиция Барбо Смерть добродетельных людей

 в этой поэтессе огромное количество загадок. и самая главная для меня-почему ее никто не переводил на русский?
вот здесь дольше, чем переводил, думал как обойти этот ужас первой строки.ну, нельзя переводить это как " сладостна картина умирающей добродетели"
это против смысла, против вкуса, против всего!!!
значит надо найти какую то доминанту, чтобы стихотворение жило и на русском языке. пусть это будет преодоление страха смерти...



нежное что то есть в смерти, прекрасное,
в теле душа, а в ней  светлая грусть,
взгляд угасает, пока ещё ясный,
только сильнее вздымается грудь

дымкой рассеялось облако летнее,
у берегов замирает волна
словно угасшего дня дуновение,
где то в морях затерялись шторма

Ангел невидимый в мареве зыбком,
с ужасом смерти поборется сила,
губы уснувшего тронет улыбкой
близится встреча с холодной могилой

а впереди лишь прощальные речи,
яркое утро последнее длинно
выпита жизнь и погашены свечи,
снова кувшин превращается в глину

с жизнью  такое прощание мне бы!
знать бы еще что прожил не напрасно,
чтоб сговорились земля, бог и небо:
"нежное что то есть в смерти,прекрасное..."




The Death of Virtuous

Sweet is the scene when Virtue dies!—
When sinks a righteous soul to rest,
How mildly beam the closing eyes,
How gently heaves the' expiring breast!
So fades a summer cloud away;
So sinks the gale when storms are o'er;
So gently shuts the eye of day;
So dies a wave along the shore.
Triumphant smiles the victor brow,
Fanned by some angel's purple wing;—
Where is, O Grave! thy victory now?
And where, insidious Death! thy sting?
Farewell, conflicting joys and fears,
Where light and shade alternate dwell;
How bright the' unchanging morn appears!
Farewell, inconstant world, Farewell!
Its duty done,—as sinks the clay,
Light from its load the spirit flies;
While heaven and earth combine to say,
”Sweet is the scene when Virtue dies!”


Рецензии
Даа... тонкий английский юмор - сладка картина умирающей добродетели :) Правда, сложно, вы молодец. Сеть выдала из переводов только обитателя Стихи.ру
http://stihi.ru/2021/06/20/7031
видимо, будете первые, Александр. Добрый вечер.

Людмила Саблина   08.01.2026 19:50     Заявить о нарушении
добрый, Людмила!
сам удивляюсь, почему Барбо так "непереводима" на русском?

Алекс Алексинов   08.01.2026 19:59   Заявить о нарушении