Рудковски С. З. Кыс карсына Накануне зимы

Скудно солнечное тепло,
И с деревьев листы облетели.
Ими, жухлыми, замело
Цветников омертвевших постели.
А холодной реки берега
Почернели, как сердце врага.
Рыбы, кажется, стайками тонут,
Уходя до весны в тёплый омут.
Сиротлива печаль птичьих стай,
Покидающих этот край:
Вот ползут в небесах клином тесным,
Позабывши от страха все песни.
Тьмы ночной бесконечный искус,
Дней коротких весомая грусть…
Всем бездомным зима не с руки,
Попадут непременно в силки,
Те, схватив их, нещадно погубят,
Не дожить им до лета: зарубят
Без ножа и сожгут без огня.
Но, а жизнь разве будет одна,
Что падет? Отвратить же их гибель
Сможет разве что Небожитель.
Я в смятении, в сердце тоска:
Всем помочь я хочу. Далека
Эта цель – не достичь и вовек,
Если я только лишь человек…

СЭРГИУШ ЗАРИЧ РУДКОВСКИ(1873-1944),  поэт, писавший на луцко-галичском диалекте караимского языка. (Литературный псевдоним Га-Родди). Подстрочный перевод –            В. А. Миреев
(Источник: A. Mardkowicz (jarykka cyhardy), Luwachlar dert jilha (5693-5696), Luck, 1932. - 18 s. - s.13)


Рецензии
Очень красиво, лирично!
С Новым годом 🎄! С Рождеством 🎄! Счастья и вдохновения Вам!

Наталья Игнатенко-Ефанова   08.01.2026 19:34     Заявить о нарушении
И Вас с Новым годом и Рождеством! У меня сейчас новый вектор творчества: литературная обработка подстрочных переводов. Вначале это был поэт Серебряного века О. Анопьян (112 стихотворений!)А сейчас это переводы с редкого караимского диалекта. Увлекательное занятие, между прочим! Главное- не уйти за рамки подлинника, сохранить и дух, и смысл произведения.

Елена Ножко   08.01.2026 20:07   Заявить о нарушении