Betty Paoli. Bruch der Freundschaft

Бетти Паоли(1814 - 1894). Разрыв дружбы.
Nessun maggior dolore.*

Хотя  и трудно, но   это возможно преодолеть ,
Когда любовь нарушает данную нам мимолётную клятву. 
Ведь  вместе с   жизни весной не должны безвозвратно,
Её ароматы и  свет  улететь.
 

Мне  ведомо  это ужасное чувство муки  жестокой:
Дружба, которая   наши души тогда озаряла,
Теперь на меня смотрит  мёртвым ликом  устало,
И вновь   во Вселенной мне быть одинокой.

Какие бы радости   сердце твоё не теряло,
С твоей безмерной скорбью в сравнении,
Чаша весов   другого  всегда вверх взлетала.
Там  разбито было лишь  скоротечное,
Здесь пало божественное  и, содрогаясь  вижу  явление ,
Того, что  отважилось посягать на Вечное.

* Фраза «Nessun maggior dolore» переводится как «нет большей скорби» (или «нет сильнее боли»).
Это знаменитая цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», песнь V). Полностью она звучит так:
«Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria».
Перевод: «Нет большей скорби, чем вспоминать о счастливом времени в несчастье».
Bruch der Freundschaft
Nessun maggior dolore*.


Betty Paoli. Bruch der Freundschaft.

Ob auch nur schwer, doch l;;t es sich verwinden,
Wenn Liebe ihren fl;cht;gen Schwur uns bricht.
Wie sollten mit dem Lebensfr;hling nicht
Auch seine D;fte und sein Glanz verschwinden?

 
Ich wei; ein b;nger, schmerzlicher Empfinden:
Der Freundschaft, die einst uns;rer Seele Licht,
Zu starren in das todte Angesicht,
Und wieder einsam sich im All zu finden.
 

Was sonst dein Herz an Freuden auch verlor,
Verglichen mit so ungeheuerm Wehe,
Schnellt jedes andern Schale hoch empor!
Dort ward doch nur Verg;ngliches zerschlagen;
Hier starb ein G;ttliches, und schaudernd sehe
Ich die Vernichtung sich an Ew;ges wagen.


Рецензии