К судьбе

(Перевод стихотворения Юлиана Тувима «Do losu»)

Дала любовь ты, юность духа,
Высоких мыслей скальный берег,
А также, на потеху глупым,
Решилась дать немного денег.

Горящей каплею безумства
Мне в серый мозг залила красок,
Где миражи будили чувства,
Пускались мысли в буйство плясок.

А коль пошло, несётся лавой,
Мечу я дни и рву на части,
И в суете, и в тщетной славе
Достался мне кусочек счастья:

Стихам забег минут доверить,
И Аполлоновым жить смыслом,
Сурово складывать и мерить
В высокий стиль одеты мысли.

Когда же пульс живого тела
В нелад развалится плюгавый
Строфа стройна, изящна, смела
Неповреждённою предстанет
В жестоком, хладном блеске славы.

Эй, грусть! улыбка! меланхолия!
Так в бубен жалобно бьёт глория,
И звук грустит: «Dum Capitolium...»,*
И так смешно: «Non omnis moriar».**

Прим. переводчика:
*(лат.) отрывок фразы из оды Горация «Я памятник воздвиг» («Crescam laude recens, dum Capitolium»), что может означать «… моя слава будет расти не увядая, пока Капитолий…»
**(лат.)«не весь я умру» - отрывок из оды Горация


Рецензии