Лулайже, Йезуню или Баю-бай, Иисусе
Баю-бай, Иисусе
1.
Баю-бай, Иисусе, жемчужинка моя,
Баю-бай, сокровище, радость моя.
Припев:
Баю-бай, Иисусе, баю-бай, усни,
Матушка, в слезах Его нежно утешь, сохрани.
2.
Сомкни же Ты веки, устав от рыданья,
Утешь свои губки, уняв их дрожанье.
(Припев)
3.
Баю-бай, Ангелочек, краса неземная,
Баю-бай, цветочек, отрада живая.
(Припев)
4.
Баю-бай, Розочка, дивный Твой цвет,
Баю-бай, Лилия, краше Тебя нет.
(Припев)
5.
Ягод с куста наберу я лукошко,
В матушкин сад загляну я немножко.
(Припев)
6.
С маслицем хлебушек я принесу,
Куколку в ясли Тебе положу.
(Припев)
7.
Дам Тебе, Иисусе, сладкий леденец,
И миндаль, и изюм — вкусный гостинец.
(Припев)
8.
Тише, ну тише — пусть Дитятко спит,
Словно птенчик в гнезде, тихонько сопит.
(Припев)
9.
Тише, ну тише — все спать уходите,
Моего Мальчика не разбудите.
(Припев)
---
LULAJZE, JEZUNIU (БАЮ-БАЙ, ИИСУСЕ)
Польская рождественская колядка XVII века
Русский поэтический перевод
СПРАВОЧНЫЙ АППАРАТ
О произведении
"Lulajze, Jezuniu" - классическая польская рождественская колядка (koleda), относящаяся к жанру пасторальных песен (pastoralka). Произведение датируется второй половиной XVII века, первая зафиксированная запись обнаружена в 1705 году в архиве архиепископства в Познани. Колядка отражает расцвет польской колядочной традиции XVII-XVIII веков, когда такие песни исполнялись от Сочельника (24 декабря) до Сретения Господня (2 февраля).
Автор текста неизвестен. Произведение считается народным, без указания конкретного создателя. Упоминание Познани связано лишь с местом первой письменной фиксации. Вероятно, колядка бытовала в устной форме с конца XVII века среди простого народа.
Музыкальная форма и структура
Колядка построена в куплетно-вариационной форме с повторяющимся припевом, состоит из 9 строф (обычно исполняют 2-3 для краткости). Каждая строфа представляет собой пару строк с рифмой AABB, за которой следует припев. Метр близок к трохеическому, с 8-10 слогами на строку, что создает ритм укачивания ребенка. Это усиливает жанр колыбельной (lullaby), делая текст подходящим для спокойного темпа moderato.
Мелодия простая, без модуляций, с преобладанием тоники и доминанты, что типично для народных песен. Известна цитата мелодии в Скерцо си-минор op. 20 Фредерика Шопена, где она появляется в трио-части, добавляя ностальгический оттенок произведению великого композитора, что свидетельствует о глубокой укорененности колядки в польской культуре.
Темы и художественные особенности
Центральная тема - материнская нежность Девы Марии к Младенцу Иисусу, представленная как универсальный акт укачивания. Текст насыщен уменьшительно-ласкательными формами (Jezuniu, perelko, Anioleczku, Rozyczko), которые передают интимность и нежность, типичную для польского фольклора.
Религиозный слой (Рождество, утешение в плаче) переплетается с бытовыми элементами: дары ягоды, масло, кукла, конфеты символизируют простоту крестьянской жизни и жертвенность. Это создает образ Иисуса как близкого, "домашнего" Бога, доступного простым людям.
Язык поэтичен, но доступен: метафоры природы (жемчуг, цветок, роза, лилия) возвышают образ Младенца, делая его символом красоты и чистоты. Мотивы тишины ("Cyt, cyt, cyt") подчеркивают покой и святость момента.
Культурное значение
В Польше существует около 500 колядок, но "Lulajze, Jezuniu" входит в число 50 наиболее популярных, часто исполняется в церквях и домах во время рождественского периода. Колядка способствует сохранению фольклорной традиции и символизирует единство через народную веру.
Произведение неоднократно записывалось польскими исполнителями, включая Анну Герман, которая исполняла его на оригинальном польском языке.
О переводе
Настоящий перевод выполнен с сохранением музыкальной структуры оригинала, что позволяет исполнять его на подлинную мелодию. Переводчик стремился передать народный характер языка, интимность колыбельной и религиозно-бытовую образность произведения.
При переводе использованы уменьшительно-ласкательные формы русского языка, близкие по духу польским diminutiva, а также лексика, отражающая фольклорную и старинную стилистику (лукошко, хлебушек, леденец, гостинец). Особое внимание уделено сохранению ритма укачивания и певучести каждой строки.
Данная версия представляет собой попытку создать полноценный поэтический перевод, пригодный для вокального исполнения.
Примечания к тексту
Перелко (польск.) - жемчужинка
Piesciделko (польск.) - ласка, нежность, то, что ласкают
Anioleczku (польск.) - ангелочек (уменьш.-ласк.)
Rozyczko (польск.) - розочка (уменьш.-ласк.)
Lilijko (польск.) - лилия (уменьш.-ласк.)
Jagoдek (польск.) - ягодки
Maselka (польск.) - маслице
Kukielka (польск.) - куколка
Pudelka (польск.) - коробочка
Cyt (польск.) - тише, тихо
Dzieciatko (польск.) - дитятко, младенец
Kurczatko (польск.) - цыплёночек, птенчик
Оригинал:
(Польский текст приведен без диакритических знаков в связи с техническими ограничениями платформы)
LULAJZE, JEZUNIU
(tekst tradycyjny — wersja bez znakow diakrytycznych)
1.
Lulajze, Jezuniu, moja perelko,
Lulaj, ulubione me piescidelko.
Refren:
Lulajze, Jezuniu, lulajze, lulaj,
A Ty Go, Matulu, w placzu utulaj.
2.
Zamknijze znucone lzami powieczki,
Utulze zmeczone placzem usteczki.
(Refren)
3.
Lulajze, piekniuchny nasz Anioleczku,
Lulajze, wdzieczniuchny swiata kwiateczku.
(Refren)
4.
Lulajze, Rozyczko najozdobniejsza,
Lulajze, Lilijko najprzyjemniejsza.
(Refren)
5.
Dam ja Jezusowi slodkich jagodek,
Pojde z Nim w Matuli serca ogrodek.
(Refren)
6.
Dam ja Jezusowi z chlebem maselka,
Wloze ja kukielke w Jego jaselka.
(Refren)
7.
Dam ja Ci slodkiego, Jezu, cukierka,
Rodzynkow, migdalow z mego pudelka.
(Refren)
8.
Cyt, cyt, cyt, niech zasnie male Dzieciatko,
Oto juz zasnelo niby kurczatko.
(Refren)
9.
Cyt, cyt, cyt, wszyscy sie spac zbierajcie,
Mojego Dzieciatka nie przebudzajcie.
(Refren)
Ссылки
Оригинальный текст: https://cyclowiki.org/wiki/Lulaj,_Jezuniu
Аудиозаписи исполнений:
https://youtu.be/nUCPTj39X-U?si=jzQ9rAidZGgeUfSN
https://youtu.be/YMg8nd6_500?si=_d05XJEZr3dxID3p
https://youtu.be/1DMyz8xSuss?si=_usDD0PQKLMbwLlq
Свидетельство о публикации №126010705959