Жёлудь

Тихая, тёплая осень.
Плавая, ластится свет;
льётся сквозь ветви и, в косы
в кронах сплетаясь раскосо,
кажет сусаль на просвет.
Вниз по дубовой аллее
вместе с тобою бредём.
Шаг наш неспешен, размерен:
дышим златым сентябрём.
Вижу, лежит на дорожке
жёлудь  - его я поднял, -
куцый - без части одёжки:
шляпку свою потерял.
Им поигравшись немного,
выбросить было хотел,
но доходягу такого
ты положила в кошель.
О колесе возвращений*
мыслилось, видно, тебе, -
как череде воплощений, -
видимо, в этом ключе.
Клала бочонок убогий,
тонко в сермяге узрев
символ благой перехода, -
жизни и смерти напев.
Знай же, что в этих моментах
ценен таящийся смысл:
именно в этих моментах
и заключается жизнь.

*В системе Йейтса  (Уильям Батлер Йейтс — ирландский англоязычный  писатель, поэт, драматург) Великое Колесо возвращений, разделённое на двадцать восемь секторов, или фаз (лунное число) изображает и эволюцию человеческой жизни, и путь души в её перевоплощениях, и ход мировой истории.


Рецензии