Thomas MacDonagh Averil

Томас Макдона Апрель

вольный перевод:

Люблю тебя, апрель! Ты и есть весна,
Когда она летом обратится; и дожди капризные твои,
Внезапные, краткие и май из них дарует нам цветы свои,
Так ты предвестником бытуешь, с чьего крыла сполна
Яркой ценностью, редчайшей и природной, бросаются словно из сна
По блестящим, росистым зарослям и берегам, беседкам сим,
Чтоб восхищение дарить часами любящим глазам моим,
Когда зима мертва, забыта, судьба её уже предрешена.

Такое обещанье ты несёшь летнему цветенью;
И Солнце лишь твоё, и твой его лишь свет;
О, как прекрасны апрельские цветы и листья молодые,
Прекраснее для глаз, томленных зимней тенью,
Чем поздние радости, что взор ласкают, в которые май одет,
Когда он получает от тебя их хмельные.

январь 2026г.

оригинальный текст:

I love thee, April! for thou art the Spring
When Spring is Summer; and thy wayward showers,
Sudden and short, soothly do bring May flowers,
Thus making thee a harbinger, whose wing
Bright jewels, Nature's rarest choice, doth fling
O'er dewy-glistening brakes and banks and bowers,
To ravish loving eyes through longer hours
When Winter is a dead forgotten thing.

Such promise dost thou give of Summer bloom;--
But thine own sunshine hast thou, thine own light;
And fair are April flowers, April leaves--
Fairer to eyes aching from Winter's gloom
Than late-blown joys of May, that greet the sight
When drunk with gladness it from thee receives


Рецензии