Теодор Хюбнер Рётке. Ночь в пульмане
Now as the train bears west,
Its rhythm rocks the earth,
And from my Pullman berth
I stare into the night
While others take their rest.
Bridges of iron lace,
A suddenness of trees,
A lap of mountain mist
All cross my line of sight,
Then a bleak wasted place,
And a lake below my knees.
Full on my neck I feel
The straining at a curve;
My muscles move with steel,
I wake in every nerve.
I watch a beacon swing
From dark to blazing bright;
We thunder through ravines
And gullies washed with light.
Beyond the mountain pass
Mist deepens on the pane;
We rush into a rain
That rattles double glass.
Wheels shake the roadbed stone,
The pistons jerk and shove,
I stay up half the night
To see the land I love.
Theodore Roethke
Ночь в пульмане
Скор-поезд как в кино
неудержимо мчит
на Запад. Час почить
под метроном колёс,
а я смотрю в окно.
Ажурна сталь моста,
туман, порублен бор,
гол склон гранитных гор,
два тока под откос,
над бездной высота.
Восторг на поворотах и
натуга шейных мышц:
восторга взлёта не таи,
немыслящий* камыш.
Огни из тьмы, слепят– и в тьму,
ущелье и овраг:
не в шутку вызовы уму
шутя бросает мрак.
За перевалом мгла и мост,
сквозь дождь– в стекло нахлёст.
Полночи бодр, долой межу,
встречай, страна-колосс,
под пляску поршней и колёс
любимый край гляжу!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
___________________________
* но видящий и чувствующий, прим.перев.
Свидетельство о публикации №126010703885