Виктору Гюго на рождение сына. Перевод

Перевод с французского

ЖОЗЕФ ДЕЛОРМ

ВИКТОРУ ГЮГО НА РОЖДЕНИЕ СЫНА

Милый друг, вот вы отец, снова мальчик вам
Послан небом, радость, гам, с грустью пополам.
Он смеется, свеж, румян, горькой жизни сей,
Пару стонов стоил он матери своей.
Ночь, я вижу вас и ваш тихий уголок,
Обнял сон в кроватке белой розовый комок.
Вы, отец, склонясь к камину, погрузившись в мысль,
Обернетесь и замрете — там ваш сын, там жизнь.
Как пастух, ягнятам новым радуется сам,
Как хозяин, счет ведущий ввечеру снопам,
В час таинственный, вечерний, в чуткой тишине.
Кроме вас, кто знает бездну, ту, где, как во сне,
Ваши слезы умиленья, ласки, что без слов, —
Стан орла грустней, чем песня горлицы из снов,
Льются нежности потоки с каменной скалы,
И ручьи — снега под зноем в долы потекли.
Будьте счастливы, живите, и воспойте нам
Тайны сей любви безмолвной, что лишь вам дана.

В этот час и я, бессонный, ночью угнетен,
Не у занавесок синих с розовым дитем.
Не у ложа девы милой в аромате трав,
Но над телом охладелым у его одра.
Это мой сосед, умерший от камней внутри.
Он старик. Позвали внучки, подойдя к двери.
С девяти часов до ночи я один как перст.
В головах постели черный деревянный крест
С костяным Христом положен между двух свечей
И самшита мокнет ветка в чашке из-под щей.
Вижу я под простынею мертвого в длину,
Ноги сжаты, руки цепко скрещены в одну.
Как хотел бы я при жизни лучше его знать,
Чтобы желтый лоб хотелось мне поцеловать.
Или, глядя в складки ткани, след застылых ног,
Чтоб они зашевелились, я б увидеть мог,
И что пламя голубеет! Если б услыхать,
Как в пустой ночной каморке скрипнула кровать.
Или мог бы я молиться. Но пусты мечты
Нет ни ужаса, ни страха, кроме темноты.
Ни случайной нежной мысли, свет неясный лишь,
Я смотрю, но я не вижу, слушаю — но тишь
Обнимает мои уши — так идут ко дну.
Утомленный глупой думой, подхожу к окну
Подышать. Родился месяц только что, а там,
На востоке не белеет, только темнота
По-над крышами. Но вижу — вспыхнул небосклон
Вон над той далекой крышей, слышу дальний звон.
Снова слушаю и слышу, проклиная дар,
Вой собак, что воют жутко, воют на пожар.

1980 (перевод)


Рецензии