Р. М. Рильке - Песнь любви, с нем

Rainer Maria Rilke - Liebes-Lied

Мой перевод с немецкого:
Песня любви

Как удержать мне душу на цепи,
Чтоб не рвалась к твоей и не касалась
Тебя.., дум о тебе, хотя бы малость,
Как дух в другом полёте укрепить?

Я чувства спрятал бы за чем-нибудь,
Затерянным во тьме в спокойном месте,
Где сердце не стучит приказ: "Забудь!",
Не жаждет душ касания, иль мести.

Мы тянемся друг к другу, как смычок
Вытягивает струны горячо.
Какая лира строит вместе души?
Найдётся ли скрипач, что песнь нарушит,
Сладчайшую мелодию любви?
07.01.2026  0-16

Оригинал:

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soil ich sie
hinheben uber dich zu andern Dingen?
Ach gerne mocht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen
Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
О susses Lied.

Все мои переводы из Рильке: http://stihi.ru/2023/02/13/8493
Все мои переводы с оригиналами: http://stihi.ru/2021/06/11/3302


Рецензии
Моя душа - как Тузик на цепи
ну просто мечется у будки.
О боже мой, какие шутки?
Районный Райнер - не тупи!

Но хочется по жизни сказки
В салазки Жучку посадив
Себя в коня преобразив
Да и перевернуть салазки

Не строй другому, глазки -
крашеная штучка!
Да ладно, не реви, липучка.
Идём, в тарелке возле будки есть баварские колбаски!

Ведь праздник же!

Михаил Просперо   07.01.2026 04:04     Заявить о нарушении
Вот так да!
Неожиданная трактовка!
Рильке был бы удивлён.

Наталья Харина   07.01.2026 06:20   Заявить о нарушении
у всех сочельник!

Михаил Просперо   07.01.2026 08:57   Заявить о нарушении