Между нами. Зарема Куготова

 

Между нами – мириады звёзд,

Между нами – яркая луна.

Мысли долетают в царство грёз,

Чувствам высь бездонная тесна.


Моё сердце- тоже плоть небес,

И в твою обитель бы летело…

И луна, и звёздный купол весь –

Всё бы стать свидетелем сумело,

 
Если бы солгали мы. В горсти

Звёзды прячу и луну порою.

Сможем в них очаг мы обрести–

Путь тебе я в небо приоткрою.




Ди зэхуакум вагъуэ щыкуэдщ,
Ди зэхуакум щонэхур мазэ.
Си гупсысэм здэк1уэн егъуэт,
Уафэ лъащ1эм гухэлъ щоуназэ.

Си гур вагъуэм шэса уэгурытщ,
Сынихьэнут иджы уи лъахэм…
Вагъуэ быныр мэхъуж щыхьэт,
Дыщепц1ыжк1эрэ псалъэу зэттахэм.

Вагъуэ быныр ихуэнущ си 1эгу,
Си гуф1ак1эм дэхуэнущ мазэр.
Ахэр дэрк1э хъужынумэ жьэгу,
Уафэ гъуэгур пхузощ1 дамэдазэ.

***
Между нами множество звезд,
Между нами светит луна.
Моим мыслям есть куда стремиться (идти),
В поднебесье мечутся чувства.

Сердце мое – небесное тело, оседлавшее звезду,
Оно принесло бы меня к тебе (в твою обитель)…
Звездная семья становится свидетелем,
Когда мы изменяем своим словам.

Звездная семья уместится в моей ладони,
За пазухой уместится луна.
Если они могут стать для нас очагом,
Я приоткрою для тебя путь небесный.


Рецензии
Волшебное, Мариян!
Не подумал бы, что перевод, ни в жисть! Кабы не твоё указание на автора, на подстрочник (гораздо более отчётливо передающий фабулу, но не поэтику).
...Как раз то, что в твоём переводе фабула скорее мерцает, как звезда, чем светит, как локатор, в одну сторону, — стихотворение взлетает фейерверком, феерически. Поэтический салют, поэтический праздник, а не стихотворение.

...И что это мы так не спим долго, ты и я, а? У тебя — помню, ты говорила, — время московское, как и у меня...
Я таки лягу: на завтра у меня достаточно планов!

Максим Печерник   06.01.2026 02:56     Заявить о нарушении
спасибо, дорогой Максим! день провела в суете, ночью хотела реабилитироваться :)

Мариян Шейхова   06.01.2026 03:10   Заявить о нарушении