Перевод Rainer Maria Rilke Die Sonette An Orpheus

Rainer Maria Rilke
Die Sonette An Orpheus

Фонтаны шепчут, шепчут, шепчут...
Они текут, как будто время.
В их водах чьи-то отраженья
Мелькают медленней, быстрее.

В их водах чуждо и знакомо
Стоят дома и тонут крыши.
Мы – камни, что впадают в кому,
Но продолжают шёпот слышать.

Как далеко всё и как близко,
Со смыслом всё и всё без смысла –
Не разгадать значенья черт.

Мне остаётся быть влюблённым
В фонтаны, вечность, чьи-то слёзы
И вопрошать себя «зачем?»

Оригинал
Rainer Maria Rilke

Die Sonette An Orpheus

Wir h;ren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entr;tselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gef;hl und reisst
es mit sich hin;ber. Wohin?


Рецензии