Цветок кадит свой аромат. Перевод Бодлера

Перевод с французского языка стихотворения  "Вечерняя гармония"

Вот наступили времена, когда дрожа на стебельке
Цветок кадИт свой аромат.
И звуки, запахи заносятся в закат;
Меланхоличный вальс, и томный взгляд летит на мотыльке!

Цветок кадит свой аромат. 
Играет скрипка, а в сердце скорбь на жарком угольке.
Меланхоличный вальс, и томный взгляд летит на мотыльке!
Печально небо блеском из палат.

Играет скрипка, а в сердце скорбь на жарком угольке.
Любя, оно так сильно ненавидит от Бездны черноту у врат!
Печально небо блеском из палат.
А солнце утопает, вниз глянув пятнышком кровавым в камельке.

Любя, оно так сильно ненавидит от Бездны черноту у врат.
След Прошлого сияет в васильке!
А солнце утопает, вниз глянув пятнышком кровавым в камельке.
И память о тебе во мне, как клад!
3-6 января 2026


При цитировании обязательно указывать автора русского перевода - Олег Туманов (Душин)
Оригинал на французском
Charles Baudelaire. Harmonie du soir

Voici venir les temps ou vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'evapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
Valse melancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s'evapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon fremit comme un coeur qu'on afflige ;
Valse melancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon fremit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le neant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyE dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le neant vaste et noir,
Du passE lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s'est noyE dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

Перевод сделан после того, как ознакомился с его версиями https://poezia.ru/works/60805
и другими


Рецензии